Browning, Robert: Többé a tér s idő… (Never the Time and the Place in Hungarian)
Never the Time and the Place (English)Never the time and the place And the loved one all together! This path--how soft to pace! This May -- what magic weather! Where is the loved one's face? In a dream that loved one's face meets mine, But the house is narrow, the place is bleak Where, outside, rain and wind combine With a furtive ear, if I strive to speak, With a hostile eye at my flushing cheek, With a malice that marks each word, each sign! O enemy sly and serpentine, Uncoil thee from the waking man! Do I hold the Past Thus firm and fast Yet doubt if the Future hold I can? This path so soft to pace shall lead Thro' the magic of May to herself indeed! Or narrow if needs the house must be, Outside are the storms and strangers: we Oh, close, safe, warm sleep I and she, -- I and she!
|
Többé a tér s idő… (Hungarian)Többé a tér s idő s az imádott nincsen együtt már! A május széditő! Aki sétál, zsenge füvön jár! Hova tűnt a szelíd szerető? Álmomban járok ővele, keskeny házban, hol a kamra kopár, zápor, szélvész csapdos befele, s az irigy odakinn surranva jár, szám hangra nyitom, s fürkészi már, belekötve a szóba gúnyosan! Ó, ellenség kígyó-ereje Mihelyt felébredek: elsuhan. A múlt időn így győz erőm, s a jövőt vajon győzöm magam? Füvönsétálni élvezet, hozzá vezet – ó, más nem lehet! S együtt lakunk május melegén, fönn szél forog ég és föld terén, és ott lenn alszunk, ő meg én, – ő meg én!
|