This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Shelley, Percy Bysshe: A holdhoz (To the Moon in Hungarian)

Portre of Shelley, Percy Bysshe
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

To the Moon (English)

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, -
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.online-literature.com

A holdhoz (Hungarian)

A fáradtságba belesápadsz.
Fenn araszolsz, és bámulsz le a földre.
Vándorutadon nincsen társad,
Idegen csillagok közt jársz örökre,
Folyton változva, mint örömtelen szem
Keresi tárgyát, amin megpihenjen.

Alternatív fordítás:

A fáradságod az, mi sápaszt?
Fent araszolsz és bámulsz le a földre,
Nem lelsz vándorutadra társat,
Idegen csillagok közt jársz örökre
Egyre változva, mint örömtelen szem
Keres méltó tárgyat, min megpihenjen.

Megjegyzés:
Tulajdonképpen mindkét változat a két fordító közös munkája, csak az első változat Fűri Máriának tetszett jobban, Efraim Israelnek pedig a második.

Az eredeti vers egyetlen, többszörösen összetett kérdőmondat: a 2-6. sorok az első sor mellékmondatai. – A "weariness" szó fáradTságot jelent, fáradságot nem.

 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap