This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Shelley, Percy Bysshe: Emlékezés (Remembrance in Hungarian)

Portre of Shelley, Percy Bysshe

Remembrance (English)

Swifter far than summer's flight--

Swifter far than youth's delight--

Swifter far than happy night,

Art thou come and gone--

As the earth when leaves are dead,

As the night when sleep is sped,

As the heart when joy is fled,

I am left lone, alone.

 

The swallow summer comes again--

The owlet night resumes her reign--

But the wild-swan youth is fain

To fly with thee, false as thou.--

My heart each day desires the morrow;

Sleep itself is turned to sorrow;

Vainly would my winter borrow

Sunny leaves from any bough.

 

Lilies for a bridal bed--

Roses for a matron's head--

Violets for a maiden dead--

Pansies let My flowers be:

On the living grave I bear

Scatter them without a tear--

Let no friend, however dear,

Waste one hope, one fear for me.



Uploaded byP. T.
Source of the quotation http://www.readbookonline.net

Emlékezés (Hungarian)

Gyorsabb voltál, mint a nyár,

gyorsabb, mint az ifju báj,

gyorsabb, mint az éjhomály,

égi tünemény:

s mint a föld, ha tél van, és

mint az éj, ha álma vész,

mint a szív, ha sárba néz,

árva lettem én.

 

A fecske Nyár visszajön még,

bagoly Éj is hozza csöndjét,

de a hattyu Ifjuság szép

mennye elszállt hűtelen:

veled szállt, s most egyre várlak,

még az álmom, az is bánat;

a bokorról napos ágat

hasztalan kér a telem.

 

Liliom násznyoszolyára,

rózsa az asszony hajába,

ibolya a lány virága

árvácska lesz az enyém:

élő sírra, mert az lettem,

azt szórjatok könnyezetlen,

barát ne sírjon felettem,

se félelem, se remény.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap