This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Coleridge, Samuel Taylor: Munka, remény nélkül (Work Without Hope in Hungarian)

Portre of Coleridge, Samuel Taylor

Work Without Hope (English)

All Nature seems at work. Slugs leave their lair—
The bees are stirring—birds are on the wing—
And Winter slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?
Work without hope draws nectar in a sieve,
And hope without an object cannot live.

    

(1825)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://home.arcor.de/berick

Munka, remény nélkül (Hungarian)

Munkál a természet: kúsznak csigák,
méhraj sürög, repül madársereg,
s a tél arcán mosolygás sejlik át:
tavaszi álmot lát, míg szendereg.
Csak én, tétlen, nem gyűjtök, építek,
párt nem lelek, s nem mondok éneket.

Varázsvirág hol nő, mely partokon,
s nektárpatak forrását is tudom.
Varázsvirág, nyílj, másnak nyílj te csak,
nekem ne! Másfelé fuss, bő patak!
Fakó ajkkal, bús homlokkal megyek,
milyen bűbáj igéz, ki érti meg?
Ki nem remél, nektárt szitába mér
munkája, s cél ha nincs, remény sem él.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.blogspot.hu

minimap