This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Coleridge, Samuel Taylor: Karácsonyi ének (A Christmas Carol in Hungarian)

Portre of Coleridge, Samuel Taylor

A Christmas Carol (English)

I.

   The Shepherds went their hasty way,
      And found the lowly stable-shed
   Where the Virgin-Mother lay:
      And now they checked their eager tread,
For to the Babe, that at her bosom clung,
A Mother's song the Virgin-Mother sung.

II.

   They told her how a glorious light,
      Streaming from a heavenly throng,
   Around them shone, suspending night!
      While sweeter than a Mother's song,
Blest Angels heralded the Saviour's birth,
Glory to God on high! and Peace on Earth.

III.

   She listened to the tale divine,
      And closer still the Babe she pressed;
   And while she cried, the Babe is mine!
      The milk rushed faster to her breast:
Joy rose within her, like a summer's morn;
Peace, Peace on Earth! the Prince of Peace is born.

IV.

   Thou Mother of the Prince of Peace,
      Poor, simple, and of low estate!
   That Strife should vanish, Battle cease,
      O why should this thy soul elate?
Sweet Music's loudest note, the Poet's story,—
Did'st thou ne'er love to hear of Fame and Glory?

V.

   And is not War a youthful King,
      A stately Hero clad in Mail?
   Beneath his footsteps laurels spring;
      Him Earth's majestic monarchs hail
Their Friend, their Playmate! and his bold bright eye
Compels the maiden's love-confessing sigh.

VI.

   "Tell this in some more courtly scene,
      "To maids and youths in robes of state!
   "I am a woman poor and mean,
      "And therefore is my Soul elate.
"War is a ruffian, all with guilt defiled,
"That from the aged Father tears his Child!

VII.

   "A murderous fiend, by fiends adored,
      "He kills the Sire and starves the Son;
   "The Husband kills, and from her board
      "Steals all his Widow's toil had won;
"Plunders God's world of beauty; rends away
"All safety from the Night, all comfort from the Day.

VIII.

   "Then wisely is my soul elate,
      "That Strife should vanish, Battle cease:
   "I'm poor and of a low estate,
      "The Mother of the Prince of Peace.
"Joy rises in me, like a summer's morn:
"Peace, Peace on Earth, the Prince of Peace is born."

(1799)



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationhttps://poets.org/poem/christmas-carol-1

Karácsonyi ének (Hungarian)

I.

   A pásztornép sietve járt,
      És hol feküdt a szűz anya,
   Rongyos istállót talált:
      Gyors léptük most megtorpana,
Mert szűz anya a szívéhez tapadt
Csecsemőnek altatóra fakadt.

II.

   Hogy' ragyogott rájuk mennyei
      Seregből ömlő fénysugár,
   Ott éj szűnt! - mesélték neki.
      S 'Messiás jött' - hirdette már
Dalon túl áldott angyalkar szeliden,
Dicsőség Úrnak fenn! és béke lenn.

III.

   Jobban ölelte gyermekét,
      'Hogy isteni mesét figyelt;
   S míg sírt: A gyermek az enyém!
      Keblébe áradott a tej:
Nyárreggelként kelt benne öröme;
Békesség lenn! királyfi születe.

IV.

   Te királyfit szülő anya,
      Szegény, gyermeki, nem nemes!
   Múljon viszály, szűnjön csata,
      Ó, lelked ettől mért heves?
Költő regéje, édes zaj hangjai, ─
Sosem epedtél hírt s glóriát hallani?

V.

   Fenséges hős, kit fed a vért,
      Nem háború egy új király?
   Fakad nyomdokán sok babér;
      Kihez Föld ura mind kiált
Barátként, társként! s bátor szemei
Fénye szüzet sóhajra készteti.

VI.

   „Akiknek köntöse ragyog,
      „Nekik meséld, rangosb helyen!
   „Szegény nő, gyermeki vagyok,
      „Ezért a lelkem szertelen.
„A viszály bűnre von, a haramia,
„Attól tép el fiat agg atya!

VII.

   „Vad ördög, kit ördög imád,
      „Apát gyilkol s veszejt fiút;
   „Férj öl, rabolja asztalát
      „Özvegynek, mit az küzdve nyújt;
„Isten világát fosztja; tépi szét
„Nappaltól jólétet, éjtől őrizetét.

VIII.

   „Majd lelkem bölcs-ünnepies,
      „Múljon viszály, szűnjön csata:
   „Szegény vagyok és nem nemes,
      „Béke fiát szülő anya.
„Nyárreggelként kel lelkem öröme:
„Békesség lenn, királyfi születe."



Uploaded byGóz Adrienn
Source of the quotationsaját fordítás

minimap