The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)
`I fear thee, ancient Mariner! I fear thy skinny hand! And thou art long, and lank, and brown, As is the ribbed sea-sand.
I fear thee and thy glittering eye, And thy skinny hand, so brown.' - "Fear not, fear not, thou Wedding-Guest! This body dropped not down.
Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea! And never a saint took pity on My soul in agony.
The many men, so beautiful! And they all dead did lie; And a thousand thousand slimy things Lived on; and so did I.
I looked upon the rotting sea, And drew my eyes away; I looked upon the rotting deck, And there the dead men lay.
I looked to heaven, and tried to pray; But or ever a prayer had gusht, A wicked whisper came and made My heart as dry as dust.
I closed my lids, and kept them close, And the balls like pulses beat; Forthe sky and the sea, and the sea and the sky, Lay like a load on my weary eye, And the dead were at my feet.
The cold sweat melted from their limbs, Nor rot nor reek did they: The look with which they looked on me Had never passed away.
An orphan's curse would drag to hell A spirit from on high; But oh! more horrible than that Is the curse in a dead man's eye! Seven days, seven nights, I saw that curse, And yet I could not die.
The moving moon went up the sky, And no where did abide: Softly she was going up, And a star or two beside -
Her beams bemocked the sultry main, Like April hoar-frost spread; But where the ship's huge shadow lay, The charmed water burnt alway A still and awful red.
Beyond the shadow of the ship I watched the water-snakes: They moved in tracks of shining white, And when they reared, the elfish light Fell off in hoary flakes.
Within the shadow of the ship I watched their rich attire: Blue, glossy green, and velvet black, They coiled and swam; and every track Was a flash of golden fire.
O happy living things! no tongue Their beauty might declare: A spring of love gushed from my heart, And I blessed them unaware: Sure my kind saint took pity on me, And I blessed them unaware.
The selfsame moment I could pray; And from my neck so free The Albatross fell off, and sank Like lead into the sea." Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.wonko.info/albatross/default.htm |
|
A vén Tengerész regéje IV (Hungarian)
"Retteglek én, vén Tengerész, Téged s eres karod! Magas vagy, szikár, és sötét Mint felborzolt homok. Rettegem szikrázó szemed, S karodat, az erest." – Ne félj, te Nászvendég, ne félj, Nem halott ez a test. Magam voltam, egyszál magam A tágas tengeren! Sajnálatlan, vigasztalan A lelki gyötrelem. Mennyi, mennyi szép szál legény! Nincsenek! Mind halott! S él nyálkás ronda lény ezer, És élek én, vagyok. Rothadó tengert bámulok, Elfordítom szemem: Rothadó fedélzet van itt, Egy úszó cinterem. Imát! Az eget bámulom, De ima nem buzog, Csak görcsös, rekedt suttogás – Szívem tapló, homok. Lehúnyva tartottam szemem, Mint pulzus lüktetett, Az ég meg a víz meg a víz meg az ég Miatt ólomsúly ülte rég, S lábamnál tetemek. Testük csupa veriték, hideg, Nem oszlik, nem rohad; A rámszegzett tekintetük Örökre velem marad. Árvának átka lelkeket Az égből is leránt, De jaj, sokkal borzalmasabb Egy holt szemben a vád! Hét nap, hét éjjel láttam ezt, S élnem kellett tovább! A Hold, mely folyton költözik De lakni nem szeret, Lassan kúszott az égre fel, Egy-két csillag felett – Fénye hőséget gúnyoló Mint áprilisi dér; De hol hajóm nagy árnya állt, Igézett víz izzott tovább, Vörös – akárha vér. A hajó árnyékán kivül Vizikígyók kara; Nyomukban ragyogott az ár, S ha felnéztek, varázssugár Hullott mint zúzmara. A hajó árnyékában is Nagy, tarka forgatag: Kék, türkiz, bársonyfekete, Siklásuk a vízbe szánt bele Arany csapásokat. Boldog élők! Szépségüket Szó nem írja le, nem! Szívem kiáradt, s áldtam én Őket önkéntelen. Védőszentem, meg az könyörült, S áldék önkéntelen. Szám azonnal imára nyílt, Nyakamról lezuhant Az Albatrosz s mint ón merült A tengerbe alant.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | I. E. |
|