This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Coleridge, Samuel Taylor: A vén Tengerész regéje IV (The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV in Hungarian)

Portre of Coleridge, Samuel Taylor

The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV (English)

`I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.

I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.' - 
"Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropped not down.

Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.

The many men, so beautiful!
And they all dead did lie;
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.

I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.

I looked to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came and made
My heart as dry as dust.

I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
Forthe sky and the sea, and the sea and the sky,
Lay like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.

The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.

An orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.

The moving moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside - 

Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmed water burnt alway
A still and awful red.

Beyond the shadow of the ship
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.

Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.

O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.

The selfsame moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.wonko.info/albatross/default.htm

A vén Tengerész regéje IV (Hungarian)

"Retteglek én, vén Tengerész,
Téged s eres karod!  
Magas vagy, szikár, és sötét 
Mint felborzolt homok.
 
Rettegem szikrázó szemed,
S karodat, az erest." –
Ne félj, te Nászvendég, ne félj,
Nem halott ez a test.
 
Magam voltam, egyszál magam
A tágas tengeren!     
Sajnálatlan, vigasztalan
A lelki gyötrelem.     
 
Mennyi, mennyi szép szál legény!   
Nincsenek! Mind halott!      
S él nyálkás ronda lény ezer,
És élek én, vagyok.
 
Rothadó tengert bámulok,   
Elfordítom szemem: 
Rothadó fedélzet van itt,
Egy úszó cinterem.   
 
Imát! Az eget bámulom,
De ima nem buzog,
Csak görcsös, rekedt suttogás –
Szívem tapló, homok.
 
Lehúnyva tartottam szemem,
Mint pulzus lüktetett,
Az ég meg a víz meg a víz meg az ég
Miatt ólomsúly ülte rég,
S lábamnál tetemek.
 
Testük csupa veriték, hideg,
Nem oszlik, nem rohad;       
A rámszegzett tekintetük     
Örökre velem marad.
 
Árvának átka lelkeket
Az égből is leránt,
De jaj, sokkal borzalmasabb
Egy holt szemben a vád!
Hét nap, hét éjjel láttam ezt,
S élnem kellett tovább!
 
A Hold, mely folyton költözik
De lakni nem szeret, 
Lassan kúszott az égre fel,   
Egy-két csillag felett –
 
Fénye hőséget gúnyoló
Mint áprilisi dér;
De hol hajóm nagy árnya állt,
Igézett víz izzott tovább,
Vörös – akárha vér.  
 
A hajó árnyékán kivül
Vizikígyók kara;
Nyomukban ragyogott az ár,
S ha felnéztek, varázssugár  
Hullott mint zúzmara.
 
A hajó árnyékában is
Nagy, tarka forgatag:
Kék, türkiz, bársonyfekete,
Siklásuk a vízbe szánt bele
Arany csapásokat.
 
Boldog élők! Szépségüket   
Szó nem írja le, nem!
Szívem kiáradt, s áldtam én 
Őket önkéntelen.      
Védőszentem, meg az könyörült,
S áldék önkéntelen.
 
Szám azonnal imára nyílt,
Nyakamról lezuhant 
Az Albatrosz s mint ón merült
A tengerbe alant.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationI. E.

minimap