This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lampman, Archibald: Téli este (Winter Evening in Hungarian)

Portre of Lampman, Archibald

Back to the translator

Winter Evening (English)

To-night the very horses springing by
Toss gold from whitened nostrils. In a dream
The streets that narrow to the westward gleam
Like rows of golden palaces; and high
From all the crowded chimneys tower and die
A thousand aureoles. Down in the west
The brimming plains beneath the sunset rest,
One burning sea of gold. Soon, soon shall fly
The glorious vision, and the hours shall feel
A mightier master; soon from height to height,
With silence and the sharp unpitying stars,
Stern creeping frosts, and winds that touch like steel,
Out of the depth beyond the eastern bars,
Glittering and still shall come the awful night.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Téli este (Hungarian)

Ma este aranyat szórnak fehér
Orrlyukakból a vágtató lovak.
Álomban paloták aranylanak -
Az utcák. Túl kémények erdején
Ezer aureola ég, majd a fény
Lassan meghal. A nyugvó nap alatt
A végtelen mezők is nyugszanak,.
Égő aranytenger. De véget ér,
A fényes látomás elszáll, rohan;
Nagyobb úr jön, tárul lassan a mély,
S kelet felől éles, könyörtelen
Csillagokkal, metszően, fagyosan,
Acél-érintésű vad szeleken
Ragyogva s csöndben jön a rémes éj.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. K.

minimap