Sea Gulls (English)
For one carved instant as they flew, The language had no simile – Silver, crystal, ivory Were tarnished. Etched upon the horizon blue, The frieze must go unchallenged, for the lift And carriage of the wings would stain the drift Of stars against a tropic indigo Or dull the parable of snow.
Now settling one by one Within green hollows or where curled Crests caught the spectrum from the sun, A thousand wings are furled. No clay-born lilies of the world Could blow as free As those wild orchids of the sea. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://allpoetry.com |
|
Sirályok (Hungarian)
Míg röpülnek: egy metszett pillanat,
Nyelvünkben nincsen erre szó –
Ezüst és kristály mellette fakó.
Röptük nyomán az égen fríz marad,
Amelyben kételkednünk nem lehet:
Ha a szárnyak mozogni kezdenek,
A csillagvonuláson folt esik,
S a hó példázatát elszürkítik.
Egyenként letelepszenek
Zöld üregekben; bodor bóbitájuk
Kiszűri a Napból a színeket,
Összezárva a szárnyuk.
A liliomot nem találjuk,
Mely oly szabadon terem,
Mint e vad orchideák a tengeren.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. J. |
|