This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Layton, Irving: A tragédia születése (The Birth of Tragedy in Hungarian)

Portre of Layton, Irving

The Birth of Tragedy (English)

And me happiest when I compose poems.
      Love, power, the huzza of battle
          Are something, are much;
yet a poem includes them like a pool
            water and reflection.
In me, nature’s divided things –
            tree, mould on tree –
            have their fruition;
I am their core. Let them swap,
bandy, like a flame swerve
I am their mouth; as a mouth I serve.

And I observe how the sensual moths
            big with odour and sunshine
dart into the perilous shrubbery;
or drop their visiting shadows
       upon the garden I one year made
of flowering stone to be a footstool
            for the perfect gods:
 who, friends to the ascending orders,
sustain all passionate meditations
and call down pardons
for the insurgent blood.

A quiet madman, never far from tears,
            I lie like a slain thing
            under the green air the trees
inhabit, or rest upon a chair
     towards which the inflammable air
tumbles on many robins’ wings;
            noting how seasonably
            leaf and blossom uncurl
and living things arrange their death,
while someone from afar off
blows birthday candles for the world.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://cantelon.wordpress.com

A tragédia születése (Hungarian)

S akkor vagyok a legboldogabb, ha verset írok,
     Szerelem, hatalom, csatazaj
     mind valami, nem is kevés;
de a vers egybefogja őket, mint a tó
     vizet és tükrözést.
Bennem a természet különvált dolgai
     fa, fán a penész -
     haszonélvezők;
én vagyok a húsuk. Csapongjanak,
lökődjenek, mint láng imbolyog:
én úgy szolgálok, hogy szájuk vagyok.

S figyelem, hogy az illaton s napfényen
     hízott érzéki lepkék
 hogy röppennek a veszélyes bozótba;
hogy esik futó árnyuk a
     kertre, mit egy éve építek
virágzó kőből a tökéletes
     istenek zsámolyává,
     kik a feltörő rendekhez kegyesen
segítik a hevült elmélkedést
s bocsánatot idéznek le
a fellázadt vérre.

Csendes őrült, mindig könnyre kész,
     fekszem legyilkolt lényként
     a fák lakta zöld levegő
alatt, vagy székben nyugszom,
     mely felé a gyúlékony levegő
zuhan ökörszem-szárnyakon;
     figyelem, mennyire idején
     bomlik ki levél és virág
s rendezik el halálukat az élők,
közben valaki messziről a világ
születésnapi gyertyáira fúj.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. I.

minimap