This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Waddington, Miriam: Szakítás (Parting in Hungarian)

Portre of Waddington, Miriam

Parting (English)

All the fires we lit are dead,
But still the quiet ashes fall;
The bitter wind frets overhead
And weaves long shadows on the wall
I sit here lonely and grow mad
To count the years that come and go,
I ponder the farewell we had
In the wind and stinging snow.
 
All the things I loved were lost
Once upon a mountainside
In a bitter night of frost
When the wind blew tall and wide;
No matter all the words he said,
No matter that he kissed my hands -
On that night my love froze dead
Where the marble statue stands.
 
While all about us thick snow fell
High upon the mountainside,
I said my weary last farewell
For the sake of soul and pride
Too much of good and more of bad
That in a short swift year may grow.
- All lost with that farewell we had
In the wind and stinging snow.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://books.google.hu/books

Szakítás (Hungarian)

Minden tüzünk hamu alatt,
Bár pernyés még a levegő;
Fejemen nyűgös szél matat
Árnycsíkokat a falra sző  
Ülök s emésztem magamat   
Az eljött-elment éveken,
Hogy a búcsúnkból mi maradt,
Míg hullik a hó nekem. 

Amit szerettem, odalett
Egy meredek hegy oldalán,
Rossz éj volt s dermesztő hideg,
A szél az égig ért talán;
Mindegy, mit: szavakat darált,
Mindegy, hogy csókolta kezem:
Az az éj hozott fagyhalált –
Szobor lett a szerelem.

Míg hullott, hullott ránk a hó
A meredek hegy oldalán,
Egy végső vánnyadt búcsuszó
Hagyta el lelkem és a szám
Sok volt a jó, még több a rossz
Amit egy röpke év terem.
– De már nem oszt és nem szoroz,
Csak hullik a hó nekem.

 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap