This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Avison, Margaret: Ütem (Pace in Hungarian)

Portre of Avison, Margaret
Portre of Mezey Katalin

Back to the translator

Pace (English)

'Plump raindrops in these
faintly clicking groves,
the pedestrians' place, July's
violet and albumen
close?'

'No. No. It is perhaps the conversational side-effect
among the pigeons; behold
the path-dust is nutmeg powdered and
bird-foot embroidered.'

The silk-fringed hideaway
permits the beechnut-cracking
squirrels to plumply
pick and dick and
not listen.

Pedestrians linger
striped stippled sunfloating
at the rim of the
thin-wearing groves

letting the ear experience this
discrete, delicate
clicking.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

Ütem (Hungarian)

„Záporcseppek itt
a halkan csattogó
ligetekben, a sétatéren, július
ibolyaszíne és fehérje
mellett?"

„Nem. Nem. Inkább a galambok társalgásának
mellékzöreje; behintve
szerecsendióval az ösvény pora és
madárlábbal hímezve."

Selyemrojt rejtezésben
bükk-makk ropogtatás,
peckes mókusok
kopognak és ropognak
elmerülten.

Sétálók őgyelegnek
sávos sugaras fényáradás
a véznára vedlett
cserjések szegélyén

hagyva, hogy fölfogja füled
a csöndes, finom
ropogást.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationM. K.

minimap