This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lindsay, Vachel: Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (A Dirge For A Righteous Kitten in Hungarian)

Portre of Lindsay, Vachel

A Dirge For A Righteous Kitten (English)

   
Ding-dong, ding-dong, ding-dong.
Here lies a kitten good, who kept
A kitten's proper place.
He stole no pantry eatables,
Nor scratched the baby's face.
He let the alley-cats alone.
He had no yowling vice.
His shirt was always laundried well,
He freed the house of mice.
Until his death he had not caused
His little mistress tears,
He wore his ribbon prettily,
He washed behind his ears.
Ding-dong, ding-dong, ding-dong.
   
   
To be intoned, all but the two italicized lines, which are to be spoken in a snappy, matter-of-fact way.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (Hungarian)

Ding-dong-ding-dong, ding-dong.
Egy jó cica terítve ki.
Tudta mindig, hol a
Helye, kamrából nem lopott,
Babát nem karmola.
Nem hajszolt macskát, utcait.
Az ilyen sose nyekereg.
Irhája tiszta volt, lenyalt,
És evett egeret.
Haláláig a gazdija
Vele üdvöt lele.
Masniját nem sározta sár,
Mert nem dugta bele,
Ding-dong, ding-dong, ding-dong.
   
   
Kántálva; csak a két dőlt betűs verssor hadarandó el katonás, szenvtelen hangon.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap