A Dirge For A Righteous Kitten (English)
Ding-dong, ding-dong, ding-dong. Here lies a kitten good, who kept A kitten's proper place. He stole no pantry eatables, Nor scratched the baby's face. He let the alley-cats alone. He had no yowling vice. His shirt was always laundried well, He freed the house of mice. Until his death he had not caused His little mistress tears, He wore his ribbon prettily, He washed behind his ears. Ding-dong, ding-dong, ding-dong. To be intoned, all but the two italicized lines, which are to be spoken in a snappy, matter-of-fact way. |
Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (Hungarian)
Ding-dong-ding-dong, ding-dong. Egy jó cica terítve ki. Tudta mindig, hol a Helye, kamrából nem lopott, Babát nem karmola. Nem hajszolt macskát, utcait. Az ilyen sose nyekereg. Irhája tiszta volt, lenyalt, És evett egeret. Haláláig a gazdija Vele üdvöt lele. Masniját nem sározta sár, Mert nem dugta bele, Ding-dong, ding-dong, ding-dong. Kántálva; csak a két dőlt betűs verssor hadarandó el katonás, szenvtelen hangon.
|