Celibacy (English)
On a brown isle of Lough Corrib, When clouds were bare as branch And water had been thorned By colder days, I sank In torment of her side; But still that woman stayed, For eye obeys the mind.
Bedraggled in the briar And grey fire of the nettle, Three nights, I fell, I groaned On the flagstone of help To pluck her from my body; For servant ribbed with hunger May climb his rungs to God.
Eyelid stood back in sleep, I saw what seemed an Angel: Dews dripped from those bright feet. But, O, I knew the stranger By her deceit and, tired All night by tempting flesh, I wrestled her in hair-shirt.
On pale knees in the dawn, Parting the straw that wrapped me, She sank until I saw The bright roots of her scalp. She pulled me down to sleep, But I fled as the Baptist To thistle and to reed.
The dragons of the Gospel Are cast by bell and crook; But fiery as the frost Or bladed light, she drew The reeds back, when I fought The arrow-headed airs That darken on the water. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poetrynook.com |
|
|
Cölibátus (Hungarian)
Egy szigeten Lough Corribnál, Zilált felhők alatt, Mikor már szúrt a víz A fagytól; kínomban Mellé feküdtem én; El mégse tűnt a nő: A vágy hozta elém.
Hánykódtam sáros hangán, Csalán fakó tüzében Három éjjel; nyögtem Csupasz kövön: Segíts, Hogy testemből kitépjem; A csont-bőr szolga egyszer Följuthat Istenig!
Rebbent alvó pillám: Úgy jött, mint fényes Angyal, Harmat lába nyomán. De, ó jaj, ráismertem Cseléről, s testiségtől Csigázva, szőringben Keltem birokra véle.
A hajnal térden ért, Hánytam a szalmát széjjel; Ő sűllyedt, s ragyogó Fejbőre tűnt elém. Magához vont tehát, S én azt hittem, mint Jánost, Engem is óv a nád.
A bibliai sárkányt Harang elűzheti; Ő perzselt, mint a fagy, S fénypengéje előtt Hullt a nád, míg álltam A lég nyílzáporát, Melytől a tó sötét lett.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | B. R. |
|
|