This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Clarke, Austin: Cölibátus (Celibacy in Hungarian)

Portre of Clarke, Austin

Celibacy (English)

On a brown isle of Lough Corrib,
When clouds were bare as branch
And water had been thorned
By colder days, I sank
In torment of her side;
But still that woman stayed,
For eye obeys the mind.

Bedraggled in the briar
And grey fire of the nettle,
Three nights, I fell, I groaned
On the flagstone of help
To pluck her from my body;
For servant ribbed with hunger
May climb his rungs to God.

Eyelid stood back in sleep,
I saw what seemed an Angel:
Dews dripped from those bright feet.
But, O, I knew the stranger
By her deceit and, tired
All night by tempting flesh,
I wrestled her in hair-shirt.

On pale knees in the dawn,
Parting the straw that wrapped me,
She sank until I saw
The bright roots of her scalp.
She pulled me down to sleep,
But I fled as the Baptist
To thistle and to reed.

The dragons of the Gospel
Are cast by bell and crook;
But fiery as the frost
Or bladed light, she drew
The reeds back, when I fought
The arrow-headed airs
That darken on the water.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetrynook.com

Cölibátus (Hungarian)

Egy szigeten Lough Corribnál,
Zilált felhők alatt,
Mikor már szúrt a víz
A fagytól; kínomban
Mellé feküdtem én;
El mégse tűnt a nő:
A vágy hozta elém.

Hánykódtam sáros hangán,
Csalán fakó tüzében
Három éjjel; nyögtem
Csupasz kövön: Segíts,
Hogy testemből kitépjem;
A csont-bőr szolga egyszer
Följuthat Istenig!

Rebbent alvó pillám:
Úgy jött, mint fényes Angyal,
Harmat lába nyomán.
De, ó jaj, ráismertem
Cseléről, s testiségtől
Csigázva, szőringben
Keltem birokra véle.

A hajnal térden ért,
Hánytam a szalmát széjjel;
Ő sűllyedt, s ragyogó
Fejbőre tűnt elém.
Magához vont tehát,
S én azt hittem, mint Jánost,
Engem is óv a nád.

A bibliai sárkányt      
Harang elűzheti;        
Ő perzselt, mint a fagy,         
S fénypengéje előtt   
Hullt a nád, míg álltam         
A lég nyílzáporát,      
Melytől a tó sötét lett.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationB. R.

minimap