Ma (English)
Old photographs would have her bookish, sitting Under a willow. I take that to be a croquet Lawn. She reads aloud, no doubt from Rupert Brooke. The month is always May or June.
Or with the stranger on the motor-bike. Not my father, no. This one's all crew-cut And polished brass buttons. An American soldier, perhaps. And the full moon Swaying over Keenaghan, the orchards and the cannery, Thins to a last yellow-hammer, and goes. The neighbours gather, all Keenaghan and Collegelands, There is story-telling. Old miners at Coalisland Going into the ground. Swinging, for fear of the gas, The soft flame of a canary. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://books.google.hu/books |
|
|
Mama (Hungarian)
A régi fényképek szerint könyvszerető, ül Egy fűzfa alatt. Krokettpálya gyepén, Gondolom. Hangosan olvas, nyilván Rupert Brooke-ot. A hónap mindig május vagy június.
Vagy az idegennel a motorbiciklin. Nem az apám, nem. Ennek itt kefehaja van, És fényes rézgombjai. Egy amerikai katona talán És a lengő telihold Keenaghan, a gyümölcsösök és a konzervgyár fölött Utoljára citromsármánnyá vékonyul, s eltűnik. Összegyűlnek a szomszédok, egész Keenaghan és Collegelands, Egymást követik a történetek. Öreg bányászok Coalislandban Mennek a föld alá. Gáz ellen himbálódzik Egy kanári puha lángja.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. P. |
|
|