Mirror in February (English)
The day dawns, with scent of must and rain,
Of opened soil, dark trees, dry bedroom air.
Under the fading lamp, half dressed -- my brain
Idling on some compulsive fantasy --
I towel my shaven jaw and stop, and stare,
Riveted by a dark exhausted eye,
A dry downturning mouth.
It seems again that it is time to learn,
In this untiring, crumbling place of growth
To which, for the time being, I return.
Now plainly in the mirror of my soul
I read that I have looked my last on youth
And little more; for they are not made whole
That reach the age of Christ.
Below my window the wakening trees,
Hacked clean for better bearing, stand defaced
Suffering their brute necessities;
And how should the flesh not quail, that span for span
Is mutilated more? In slow distaste
I fold my towel with what grace I can,
Not young, and not renewable, but man. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://homepages.wmich.edu |
|
Februári tükör (Hungarian)
Hajnal van, eső-, doh-, földszagok, Sötét fasor, fanyar hálószoba. Fakó a fény - agyam kószán forog Rögeszmék közt - arcom megtörlöm épp, S megtorpanok, e kép döbbent oda: Szempár mered rám, elgyötört, sötét, Fanyar, biggyedt a száj.
A lecke, úgy tűnik, feladva itt, E roskadó és sarjadó helyen, Hová most visszatérek egy kicsit, Lelkem tükrében egyszer újra még Fiatalságom láttam meg élesen, S alig mást, hogy kiforrj, nem volt elég Krisztuskort érni el.
Az ébredő, torz, csonka fák Termőre metszve tűrik az ablak előtt, A nyers szükség ahogy húsukba rág: Hogy állni, araszról araszra, ha ott a kín? Undor, behajtom a csúf törölközőt, Amennyi futja, méltóságtelin, Már meg nem újulón, de emberin.
|