This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ryan, Richard: A rigó fészke (The Thrush's Nest in Hungarian)

Portre of Ryan, Richard

The Thrush's Nest (English)

(for Michael Kinsella)

Bramble, like barbed wire,
Stitches the thicket tight, laces
A net of leaves against the
Sun: only the birds can pass.

Pinned high where the twigs
Cross, it shapes from a blur;
Still heart of the bush, darkness
Parts slowly to let it through.

Her black pebble-eyes dazed
With waiting, the mother snaps
Alive at my presence, grabs
Air, screaming - reveals her shining

Hoard: luminous with heat,
Four freckled ovals of perfect
Sky, the skin of one threaded
With cracks - pulsing with life.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://archive.spectator.co.uk

A rigó fészke (Hungarian)

(Michael Kinsellának)

Szögesdrótként, szederindák
Sürüsítik a bozótost, levelek
Hálója szövődik a napfény
Ellen: itt csak madár jut át.

Felszúrva magasra, hol a gallyak
Egymást metszik, kiválik a homályból;
A bokor nyugodt szive, a sötétség
Lassan nyílik szét, kapujaként.

A tojó fekete kavics-szeme várakozva,
Bódultan mered; anya-riadalom támad
Közeledtemre, a csőr levegő után
Kap, rikácsol - előbukkan tündöklő

Gyüjteménye: forróságtól ragyogva
A négy pettyes ovális, tökéletes       
Égboltozatok, az egyiket már pattogás        
Kezdi ki bentről - lüktető előleg.       



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. D.

minimap