This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Moody, William Vaughn: Egy szürke nap (A Grey Day in Hungarian)

Portre of Moody, William Vaughn

A Grey Day (English)

Grey drizzling mists the moorlands drape,
Rain whitens the dead sea,
From headland dim to sullen cape
Grey sails creep wearily.
I know not how that merchantman
Has found the heart; but 't is her plan
Seaward her endless course to shape.

Unreal as insects that appall
A drunkard's peevish brain,
O'er the grey deep the dories crawl,
Four-legged, with rowers twain:
Midgets and minims of the earth,
Across old ocean's vasty girth
Toiling – heroic, comical!

I wonder how that merchant's crew
Have ever found the will!
I wonder what the fishers do
To keep them toiling still!
I wonder how the heart of man
Has patience to live out its span,
Or wait until its dreams come true.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetry-archive.com

Egy szürke nap (Hungarian)

A lápra szürke köd pereg,
Holt tenger nyel esőt,
Szürke vitorla ténfereg
A zord hegyfok előtt.
Nem tudom, a kereskedő
Terve miért ily vakmerő:
Legyűrni végtelen vizet.

Valószerűtlen, mint rovar,
Részeget rémitő,
Szürke mély felett húz a raj:
Négy láb, négy evező;
A Föld törpéje valahány,
A vén, hatalmas óceán
Ellen küzd hős-komikusan!

Milyen nagy akarat feszít
Embert, hogy így evez!
S hogy mind-tovább csak küszködik,
Vajon hogy lehet ez?
A szív hogy tud türelmesen
Élni, ameddig élni kell,
S várni, míg álma betelik?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. K.

minimap