This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

English and Scottish Folk Ballads: A két nővér (The Twa Sisters in Hungarian)

Portre of English and Scottish Folk Ballads
Portre of Nagy László

Back to the translator

The Twa Sisters (English)

There was twa sisters in a bowr,        

Edinburgh, Edinburgh Gars '

There was twa sisters in a bowr,

Stirling for ay

There was twa sisters in a bowr,

There caine a knight to be their wooer.

Bonny Saint Johnston stands upon Tay

 

He courted the eldest wi glove an ring,

But he lovd the youngest above a' thing.

           

He courted the eldest wi brotch an knife,

But lovd the youngest as his life.

 

The eldest she was vexed sair,

An much envi'd her sister fair.

 

Into her bowr she could not rest,

Wi grief an spite she almos brast.

 

 Upon a morning fair an clear,

She cried upon her sister dear:

 

'0 sister, come to yon sea stran,

An see onr father's ships come to lan.'

  

She's taen her by the milk-white han,

An led her down to yon sea stran.

 

The younges[t] stood upon a stane,

The eldest came an threw her in.       

 

She tooke her by the middle sma,

An dashd her bonny back to the jaw.

 

'0 sister, sister, tak my han,

An Ise mack you heir to a' my lan.

 

'0 sister, sister, tak my middle,

An yes get my goud and my gouden girdle.

 

'O sister, sister, save my life,

An I swear Ise never be nae man's wife.'

 

'Foul fa the han that I should tacke,

It twin'd me an my wardles make.

 

'Your cherry cheeks an yahlow hair

Gars me gae maiden for evermair.'

 

Sometimes she sank, an sometimes she swam,

Till she came down yon bonny mill-dam.

 

0 out it came the miller's son,

An saw the fair maid swimmin in.

 

'0 father, father, draw your dam,

Here 's either a mermaid or a swan.'

 

The miller quickly drew the dam,

An there he found a drownd woman.

 

You eoudna see her yallow hair

For gold and pearle that were so rare

 

You coudna see her middle sma

For gouden girdle that was sae braw.

 

You coudna see her fingers white,

For gouden rings that was sae gryte.

 

An by there came a harper fine,

That harped to the king at dine.

 

When he did look that lady upon,

He sighd and made a heavy moan.

 

He 's taen three locks o her yallow hair,

An wi them strung his harp sae fair.

 

The first tune he did play and sing,

Was, 'Farewell to my father the king.'

 

The nextin tune that he playd sync,

Was, 'Farewell to my mother the queen.'

 

The lasten tune that he playd then,

Was, 'Wae to my sister, fair Ellen.'

 

 

*Name: a. 'The Twa Sisters,' b.[This] c. 'The Cruel Sister,' d. 'The Twa Sisters'

Note: a. Jamieson-Brown MS. fol. 39. b. Wm. Tytler's Brown MS., No 15. c. Abbotsford MS., "Scottish Songs," fol. 21. d. Jamieson's Popular Ballads, I, 48,



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.contemplator.com

A két nővér (Hungarian)

Két nővér egy kastélyban élt,

Edinburgh, Edinburgh,

két nővér egy kastélyban élt,

öröme telt,

két nővér egy kastélyban élt,

egy szép lovag bókolt szívükért.

Szent Johnston a Tay vizén ügyelt.

 

A nagynak adott kesztyűt, gyűrűket,

mindent adott volna a kicsinek.

 

A nagynak adott kesztyűt s kicsi kést,

imádta a szépséges kicsikét.

 

Búsult a nagylány untalan,

hogy ily megejtő húga van.

 

Nem volt nyugalmas éjje sem,

csak fújt irigyen, mérgesen.

 

Derült nap tiszta hajnalán,

szólítja szép húgát a lány:

 

"A tengerpartra jöjj, kicsi,

apánk hajóit köti ki."

 

Kezében tejfehér keze,

a tengerhez vezeti le.

 

Feláll egy kőre a kicsi,

nővére akkor ront neki.

 

Elkapja vékony derekát,

orvul löki mélybe drága húgát.

 

"Ó, néném, nyújtsd ide kezed,

amit örökölnék mind a tied.

 

Ó, néném, fogd a derekam,

aranyövem vedd el, vedd aranyam.

 

Ó, néném, légy te oltalom,

lovagé nem leszek én, fogadom."

 

"Gonosz vagy, nem nyújtom kezem,

kezed ellopta kedvesem.

 

Szív-arcod, sárga szép hajad

oka, hogy rajtam a párta marad."

 

Lesüllyedt, olykor felbukott,

egy szép malomhoz eljutott.

 

A molnár fia parton állt,

bukdosni látta ott a lányt.

 

"Apám, apám a gátra fel,

sellő vagy hattyú, fogjuk el!"

 

Zsilip lezárul, víz megállt,

találtak vízbe fúlt leányt.

 

Nem látszik sárga szép haja,

oly sok a gyöngye, aranya.

 

Nem látszik szép dereka se,

szorítja színarany öve.

 

Nem látszik fehér ujja se,

kezén oly sok a gyűrűje.

 

Királyi hárfás lép oda,

királyi asztal dalnoka.

 

A kis hölgyet megismeri,

sóhajt, peregnek könnyei.

 

Három fürt sárga szép haját

szálazza: hárfát húról át.

 

A húr először így peneg:

"királyi apám, az Ég veled!"

 

A húr másodszor így peneg:

"Királyi anyám, az Ég veled!"

 

A húr harmadszor így peneg:

"Nővérem, szép Elen, jaj neked!"



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://central.budapesti.info

minimap