This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

White, Henry Kirke: Csüggedés (Sonnet 109 in Hungarian)

Portre of White, Henry Kirke
Portre of Radó Antal

Back to the translator

Sonnet 109 (English)

Yes, 'twill be over soon. - This sickly dream
Of life will vanish from my feverish brain;
And death my wearied spirit will redeem
From this wild region of unvaried pain.
 
Yon brook will glide as softly as before, -
Yon landscape smile, - yon golden harvest grow, -
Yon sprightly lark on mountain wing will soar,
When Henry's name is heard no more below.
 
I sigh when all my youthful friends caress,
They laugh in health, and future evils brave;
Them shall a wife and smiling children bless,
 
While I am mouldering in the silent grave.
God of the just, - Thou gavest the bitter cup;
I bow to thy behest, and drink it up.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.hotfreebooks.com

Csüggedés (Hungarian)

Igen, már vége lesz. A lét e kóros álma
E lázas agyvelőt el fogja hagyni majd;
E földrül, hol nem ért csak egyre, egyre jajt,
Megváltja lelkemet az elmúlásnak szárnya.
 
Pacsirta, énekét majd éppoly vígan zengi,
Éppígy mosolyg a táj, így mormol majd az ér,
S az aranyos kalászt így rengeti a szél,
Midőn Henrik felől már nem fog szólni senki.
 
Barátim mosolya engem sóhajtni készt;
Ők egészségesek, nevethetik a vészt;
Hű nő és víg gyerek fog csókot adni nékik,
 
Ha engem már a sír rothasztó mélye rejt...
Nagy Isten! te adád e keserű kehelyt,
Meghajtom hát fejem és kiiszom fenékig!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationR. A.

minimap