This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: "Ritter, Tod und Teufel" két változata (Dos versiones de "Ritter, Tod und Teufel" in Hungarian)

Portre of Borges, Jorge Luis

Dos versiones de "Ritter, Tod und Teufel" (Spanish)

I
Bajo el yelmo quimérico el severo
perfil es cruel como la cruel espada
que aguarda. Por la selva despojada
cabalga imperturbable el caballero.

Torpe y furtiva, la caterva obscena
lo ha cercado: el Demonio de serviles
ojos, los laberínticos reptiles
y el blanco anciano del reloj de arena.

Caballero de hierro, quien te mira
sabe que en ti no mora la mentira
ni el pálido temor. Tu dura suerte

es mandar y ultrajar. Eres valiente
y no serás indigno ciertamente,
alemán, del Demonio y de la Muerte.

II
Los caminos son dos. El de aquel hombre
de hierro y de soberbia, y que cabalga,
firme en su fe, por la dudosa selva
del mundo, entre las befas y la danza
inmóvil del Demonio y de la Muerte,
y el otro, el breve, el mío. ¿En qué borrada
noche o mañana antigua descubrieron
mis ojos la fantástica epopeya,
el perdurable sueño de Durero,
el héroe y la caterva de sus sombras
que me buscan, me acechan y me encuentran?
A mí, no al paladín, exhorta el blanco
anciano coronado de sinuosas
serpientes. La clepsidra sucesiva
mide mi tiempo, no su eterno ahora.
Yo seré la ceniza y la tiniebla;
yo, que partí después, habré alcanzado
mi término mortal; tú, que no eres,
tú, caballero de la recta espada
y de la selva rígida, tu paso
proseguirás mientras los hombres duren.
Imperturbable, imaginario, eterno.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.esliteratura.com/docs

"Ritter, Tod und Teufel" két változata (Hungarian)



Rideg acél képzelt sisak alatt: 
Kegyetlen, ahogyan a kard kegyetlen 
Várakozás közben. Rendíthetetlen 
üget puszta erdőn át a lovag. 

Körötte titkos, alaktalan, obszcén 
tömeg, a szolgatekintetü Ördög, 
körkörös labirintusszerü hüllők 
és homokórával egy őszhajú vén. 

Látszik, Vaslovag, hogy nem ismered 
hírből sem a sápadt rettenetet 
s a hazugságot. A parancsolás, a 
szitkozódás a sorsod. És egész 
biztosan méltó leszel, te merész 
német, az Ördöghöz és a Halálra. 

II 

Két út van. Az egyik ezé a gőgös 
vasemberé, aki biztos hitében 
üget a világ kétes erdején át, 
gúnyolódás, az Ördög s a Halál 
statikus tánca közepette és a 
másik, a rövid, az enyém. Miféle 
letűnt éjszakán, régi reggelen 
fedezte fel szemem e hihetetlen 
epopeiát, örök álmát Dürernek, 
a hőst s szellenképeinek raját, 
kik keresnek, lesnek rám s megtalálnak? 
Nem a lovagot, engem int az ősz, 
tekergő kígyókkal felkoszorúzott 
öreg. Az óra is az én időm 
méri, nem az ő örök jelenét. 
A hamu és a homály én leszek, 
engem, később indulót ér utol 
halálos végzetem; te, aki nem vagy, 
egyenes kard és mozdulatlan erdő 
lovagja, te saját nyomaidat 
üldözöd, amíg világ a világ. 
Rendíthetetlenül, a képzeletben. 


Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/

minimap