Borges, Jorge Luis: A vak (El ciego in Hungarian)
El ciego (Spanish)A Mariana Grondona
Lo han despojado del diverso mundo, de los rostros, que son lo que eran antes De las cercanas calles, hoy distantes, y del cóncavo azul, ayer profundo.
De los libros le queda lo que deja la memoria, esa forma del olvido que retiene el formato, no el sentido, y que los meros títulos refleja.
El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída.Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento
que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo.
|
A vak (Hungarian)Mariana Grondonának
Elzártak a földi sokféleségtől, az arcoktól, mik tán még itt maradtak, a szomszéd utcáktól, mik messze vannak, a homorú, rég oly mélységes égtől.
A könyvekből az marad, mit az emlék, ez a másforma feledés megóvott, mely forma csak, tartalma elmosódott, és nem őriz mást, csak a puszta címkét.
Minden gödör rám les. Ha lépek egyet, már esés fenyeget. Egy álmatagra vált időnek lettem mihaszna rabja,
kit hajnal, alkony többé nem kecsegtet. Éjszaka van. Nincs senki más. A versben kell, hogy sivár világom megteremtsem.
|