This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: Blake (Blake in Hungarian)

Portre of Borges, Jorge Luis

Blake (Spanish)

¿Dónde estará la rosa que en tu mano

prodiga, sin saberlo, íntimos dones?

No en el color, porque la flor es ciega,

ni en la dulce fragancia inagotable,

ni en el peso de un pétalo. Esas cosas

son unos pocos y perdidos ecos.

La rosa verdadera está muy lejos.

Puede ser un pilar o una batalla

o un firmamento de ángeles o un mundo

infinito, secreto y necesario,

o el júbilo de un dios que no veremos

o un planeta de plata en otro cielo

o un terrible arquetipo que no tiene

la forma de la rosa.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemaspoetas.com

Blake (Hungarian)

Hol az a rózsa, amely a kezedben,

anélkül, hogy tudná, csodás ajándék?

Nem a színével, minthogy a virág vak,

sem fogyhatatlan édes illatával,

sem egy szirom súlyával. Mindezek csak

gyönge visszhangok, régen elveszettek.

Az igazi rózsát máshol keressed.

Lehet hogy oszlop, lehet hogy csata,

angyalok ege, vagy egy végtelen,

titkos, nem nélkülözhető világ,

ujjongó isten, akit sose látunk,

vagy egy ezüst bolygó egy másik égen,

vagy egy irtóztató őskép, amelynek

rózsaformája sincs.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://users.atw.hu

minimap