This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: Joseph Conrad egyik könyvében lelt kézirat (Manuscrito hallado en un libro de Joseph Conrad in Hungarian)

Portre of Borges, Jorge Luis

Manuscrito hallado en un libro de Joseph Conrad (Spanish)

En las trémulas tierras que exhalan el verano,
el día es invisible de puro blanco. El día
es una estría cruel en una celosía,
un fulgor en las costas y una fiebre en el llano.

Pero la antigua noche es honda como un jarro
de agua cóncava. El agua se abre a infinitas huellas,
y en ociosas canoas, de cara a las estrellas,
el hombre mide el vago tiempo con el cigarro.

El humo desdibuja gris las constelaciones
remotas. Lo inmediato pierde prehistoria y nombre.
El mundo es unas cuantas tiernas imprecisiones.
El río, el primer río. El hombre, el primer hombre.

 
 


Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://palabravirtual.com

Joseph Conrad egyik könyvében lelt kézirat (Hungarian)

Remegő földeken, melyek nyarat lehelnek,
A nap tiszta fehérben vész szem elől. A nap
Egy roppant zsalugáter kegyetlen rése csak,
Villám a tenger partján, láz, mely a síkon erjed.
 
Ám az a régi éjjel mélységes, mint a konkáv
Víz korsaja. A víz nyomoknak nyílva csobban,
A csillagokra nézve, a lusta csónakokban
Szivarral mérjük a tétova óra hosszát.
 
A füst szürkén kirajzol sok messzi csillagábrát.
A perc itt névtelen, s előzményekre sem lel.
A mindenség csupa megfoghatatlan lágyság.
A folyó, a legelső. Ember, az első ember.

 
 


Uploaded bySebestyén Péter
PublisherEurópa
Source of the quotationJorge Luis Borges - A homály dicsérete
Publication date

minimap