This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Valle-Inclán, Ramón del: Az óra rózsája (Rosa del reloj in Hungarian)

Portre of Valle-Inclán, Ramón del
Portre of Rab Zsuzsa

Back to the translator

Rosa del reloj (Spanish)

Es la hora de los enigmas,

cuando la tarde del verano,

de las nubes mandó un milano

sobre las palomas benignas.

ĄEs la hora de los enigmas!

 

Es la hora de la paloma:

sigue los vuelos la mirada

de una nińa. Tarde rosada,

musical y divina coma.

ĄEs la hora de la paloma!

 

Es la hora de la culebra:

el diablo se arranca una cana,

cae del árbol la manzana

y el cristal de un sueńo se quiebra.

ĄEs la hora de la culebra!

 

Es la hora de la gallina:

el cementerio tiene luces,

se santiguan ante las cruces

las beatas, el viento agorina.

ĄEs la hora de la gallina!

 

Es la hora de la doncella:

lágrimas, cartas y cantares,

el aire pleno de azahares,

la tarde azul, solo una estrella.

ĄEs la hora de la doncella!

 

Es la hora de la lechuza:

descifra escrituras el viejo,

se quiebra de pronto el espejo,

sale la vieja con la alcuza.

ĄEs la hora de la lechuza!

 

Es la hora de la raposa:

ronda la calle una vihuela,

porta la vieja a la mozuela

un anillo con una rosa.

ĄEs la hora de la raposa!

 

Es la hora del alma en pena:

una bruja en la encrucijada,

con la oración excomulgada

le pide al muerto su cadena.

ĄEs la hora del alma en pena!

 

Es la hora del lubricán:

acecha el mochuelo en el pino,

el bandolero en el camino,

y en el prostíbulo Satán.

ĄEs la hora del lubrican!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.los-poetas.com/i/inclan

Az óra rózsája (Hungarian)

A talányoké ez az óra.

Nyár-délután olvadt aranyja.

Lecsap a kánya a galambra,

a békésen burukkolóra.

A talányoké ez az óra.

 

A galamboké ez az óra.

Keringenek, utánuk bámul

egy lányka, rózsaszín sugár hull,

önkívület, muzsika, nóta.

A galamboké ez az óra.

 

A viperáké ez az óra.

Szaggatja ősz haját a Sátán,

az alma nem marad a fáján,

egy álom-kristály hull a porba.

A viperáké ez az óra.

 

A kakasoké ez az óra.

Sírok közt mécsek fénye reszket,

sok jámbor asszony vet keresztet,

forog, jajong a szél halódva.

A kakasoké ez az óra.

 

A hajadoné ez az óra.

Könny hull a régi kis levélre,

narancsvirág kereng a szélbe,

egyetlen csillag, ég azúrja.

A hajadoné ez az óra.

 

A gyöngybagolyé ez az óra.

Vénember görnyed vén írásra;

eltört tükör halk csattanása;

olajmécsest visz egy anyóka.

A gyöngybagolyé ez az óra.

 

A rókáé is ez az óra.

Az utcán valaki gitároz,

kerítőnő oson a lányhoz,

ajándék nála: gyűrü, rózsa.

A rókáé is ez az óra.

 

A kisérteté ez az óra.

Keresztuton boszorka nyargal,

holtat riaszt gonosz szavakkal,

és láncát kéri átkozódva.

A kisérteté ez az óra.

 

A virradaté ez az óra.

Fülesbagoly les félszemével,

haramiákat rejt az éjjel,

s az Ördög a bordély lakója.

A virradaté ez az óra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap