This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Góngora, Luis de: Gúnyvers egy kiöltözött lovagról (Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas in Hungarian)

Portre of Góngora, Luis de
Portre of Nagy László

Back to the translator

Burlándose de un caballero prevenido para unas fiestas (Spanish)

Sea bien matizada la librea,

Las plumas de un color, negro el bonete,

La manga blanca, no muy de roquete,

Y atada al brazo prenda de Niquea;

 

Cifra que hable, mote que se lea,

Bien guarnecida espada de jinete,

Borceguí nuevo, plata y tafilete,

Jaez propio, bozal no de Guinea;

 

Caballo valenzuela bien tratado,

Lanza que junte el cuento con el hierro,

Y sin veleta al Amadís, que espera

 

Entrar cuidosamente descuidado,

Firme en la silla, atento en la carrera…

Y quiera Dios que se atraviese un perro.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesia-inter.net/index80.htm

Gúnyvers egy kiöltözött lovagról (Hungarian)

 

Legyen a mente színe árnyalt, ehhez

fekete kalpag, tollad sose tarka,

ujjad fehér, kevés ékszerrel rakva,

s a hősi zálog kötve a kezedhez.

 

Beszédes pénz, ragadvány név nevedhez,

egy ékes kantár s lovassági szablya,

csak zabi ne legyen, vigyázz, a zabla,

szattyánbőr csizmát ezüsttel verettess.

 

Alád kövér valenciai csődört,

legendás hírű lándzsát a kezedbe,

s ne szélkakastól, de hittől vezettess.

 

A városban, ha alakod előtört,

kengyelt feszíts, s az Ég legyen kegyelmes,

utad nehogy egy kutyus keresztezze!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap