This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Góngora, Luis de: Az élet csalárd rövidségéről (De la brevedad engañosa de la vida in Hungarian)

Portre of Góngora, Luis de
Portre of Rónay György

Back to the translator

De la brevedad engañosa de la vida (Spanish)

Menos solicitó veloz saeta

Destinada señal, que mordió aguda;

Agonal carro en la arena muda

No coronó con más silencio meta,

 

Que presurosa corre, que secreta,

A su fin nuestra edad. A quien lo duda

(Fiera que sea de razón desnuda)

Cada sol repetido es un cometa.

 

Confiésalo Cartago, ¿y tú lo ignoras?

Peligro corres, Licio, si porfías

En seguir sombras y abrazar engaños.

 

Mal te perdonarán a ti las horas,

Las horas que limando están los días,

Los días que royendo están los años.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesia-inter.net/index116.htm

Az élet csalárd rövidségéről (Hungarian)

 

A sebes nyíl nem suhan úgy a célba,

amelybe éles foggal belevájhat,

s versenyen győzni szekeret se láthat

nagyobb csöndben a szeszélyes aréna,

 

mint amily gyorsan s loppal fut a néma

véghez életünk. Ki nem hiszi, bár vad

esztelenségben éljen, mint az állat,

annak minden új Nap egy-egy kométa.

 

Karthágó vallja, s te kétségbe vonnád?

Ha árnyat hajszol s vázképet ölelget

lelked, Lucius, a veszélyt kísérted.

 

Nem bocsátják meg neked ezt az órák,

az órák, miket a napok reszelnek,

a napok, miket szétrágnak az évek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap