This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

León, Fray Luis de: Egy kapzsi bíróra (Contra un juez avaro in Hungarian)

Portre of León, Fray Luis de
Portre of Nyerges András

Back to the translator

Contra un juez avaro (Spanish)

Aunque en ricos montones

levantes el cautivo inútil oro;

y aunque tus posesiones

mejores con ajeno daño y lloro;

 

y aunque cruel tirano

oprimas la verdad, y tu avaricia,

vestida en nombre vano,

convierta en compra y venta la justicia;

 

aunque engañes los ojos

del mundo a quien adoras: no por tanto

no nacerán abrojos

agudos en tu alma; ni el espanto

 

no velará en tu lecho;

ni huirás la cúita y agonía,

el último despecho;

ni la esperanza buena en compañía

 

del gozo tus umbrales

penetrará jamás; ni la Meguera,

con llamas infernales,

con serpentino azote la alta y fiera

 

y diestra mano armada,

saldrá de tu aposento sola una hora;

y ni tendrás clavada

la rueda, aunque más puedas, voladora

 

del Tiempo hambriento y crudo,

que viene, con la muerte conjurado,

a dejarte desnudo

del oro y cuanto tienes más amado;

y quedarás sumido

en males no finibles y en olvido.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemas-del-alma.com

Egy kapzsi bíróra (Hungarian)

Rakd bármi dús halomba

e céltalan, fogoly aranyat zsákszám,

s birtokod bár orozva

növeld a mások kárán, zokogásán,

 

s légy zsarnok bár, kevélyen

üldözd az igazat, és kapzsi vágyad

hívd bármi cifra néven,

s az igazságot üzletté alázzad,

 

s megtéveszd bár világod

tekintetét, mit követsz, mint az árnyék,

mégis szúrós bogáncsok

lepik majd lelkedet, és éjszakánként

 

a rettegéssel hálhatsz,

s a legutolsó kín sem is kimél meg,

sem a végső gyalázat,

de örömök és viruló remények

 

nem lépnek küszöbödre,

és mindenütt elér a Megérák vad

kígyókorbácsos ökle,

és pokolbéli lángjaik szobádat

 

el nem kerülik eztán,

és sohasem szögelheted le végleg

- ha mást meg is tehetsz tán -

az éhes, zordon idő kerekének

 

gyors száguldásait sem,

s a halál vele jő feltarthatatlan,

hogy lemeztelenítsen

az aranytól, mit úgy vágytál te hajdan,

s elmerülsz vége-nincsen

feledésben és nyakadig a bajban.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap