This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Paz, Octavio: Mindennapi tűz (El fuego de cada día in Hungarian)

Portre of Paz, Octavio

El fuego de cada día (Spanish)

A Juan García Ponce

 

Como el aire

                hace y deshace

sobre las páginas de la geología,

sobre las mesas planetarias,

sus invisibles edificios:

                            el hombre.

Su lenguaje es un grano apenas,

pero quemante,

                     en la palma del espacio.

 

Sílabas son incandescencias.

También son plantas:

                             sus raíces

fracturan el silencio,

                          sus ramas

construyen casas de sonidos.

                                       Sílabas:

se enlazan y desenlazan,

                                   juegan

a las semejanzas y las desemejanzas.

 

Sílabas:

          maduran en las frentes,

florecen en las bocas.

                            Sus raíces

beben noche, comen luz.

                                Lenguajes:

árboles incandescentes

de follajes de lluvias.

 

Vegetaciones de relámpagos,

geometrías de ecos:

sobre la hoja de papel

el poema se hace

                      como el día

sobre la palma del espacio.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lasillaprestada.blogspot.hu

Mindennapi tűz (Hungarian)

Juan García Poncenak

 

Ahogy a szél

       felrakja-ledönti

láthatatlan építményeit

a geológia lapjain,

a bolygók asztalán:

                  az ember is.

Alig mákszemnyi nyelve

parázsként hull

               a tér tenyerébe.

 

Szótagjai vörösizzások.

De növények is:

                        gyökereik

szétvetik a csöndet,

                              ágai

zengő házat emelnek.

                      A szótagok

kötnek és oldnak,

                          hasonlóság

és különbség játékai.

 

A szótagok

  a homlok mögött érlelődve

kivirágzanak a szájban.

                           Gyökereik

éjt isznak, fényt esznek.

                          A nyelvek:

lombzáporban ázó

vörösizzású fák.

 

Villámok növényvilága,

visszhangok geometriája:

a papírlapra

úgy hull a költemény,

                                  mint

a tér tenyerébe a nap.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationMagyar Lettre Internationale 91/1

minimap