This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Torres Naharro, Bartalomé de: Propalladia (részlet) (Propalladia (detalle) in Hungarian)

Portre of Torres Naharro, Bartalomé de
Portre of Tellér Gyula

Back to the translator

Propalladia (detalle) (Spanish)

Capítulo III

 

Como quien no dize nada,

me pedís qué cosa es Roma.

Por Dios, según es tornada,

qu’en penssar tan gran jornada

sudor de muerte me toma.

 

Mas de dos

la avrán visto como nos

de reposo y de tropel;

pero ansí me ayude Dios

qae sabréis más d’ella vos

viéndola en este papel.

 

Cortesanos,

varones sabios ancianos

la difinen, me paresce

como en versos castellanos,

Roma, que roe sus manos

qualquier que en ella envejege.

 

Lo segundo,

es otro nuevo profundo

castillo de la malicia;

y aun la llaman, como fundo,

otros, cabega del mundo,

yo cabega de inmundicia.

 

Quien la vio

común tierra la llamo

de los otros y de mi;

mas mejor la llamo yo,

que communis patria no,

mas común padrasto sí.

 

Y es, al menos

hinchepobres, vaziallenos,

perdición de tiempo y anos,

hospital de los agenos,

carnicera de los buenos,

esclava de los tacaños.

 

Sus amores

roban los días mejores

a los varones robustos;

es rejalgar de señores,

es cueva de peccadores

do se amotinan los justos.

 

Veis sin pena

por iglesias, más que arena:

’Hic jacet, hic occultatur’;

cada calle, mala y buena,

no az pared que no este llena

de: Hic excomunicatur’.

 

Es lugar

do se estudia en dessear

que muera el tercio y el quarto;

una escuela de peccar

do quien bive sin matar

paresce que haze harto.

 

Es de son,

que en lugar de la razón,

es intruso el apetito:

mentir es ganar perdón,

bien hazer es traición,

ya el robar es pan bendito.

 

Veréis vos

cielo y tierra, todos dos,

rebolverse cada dia;

los diablos somos nos,

el oro siempre su Dios

la plata Sancta Maria.

 

Y en verdad

qu’es una gran vanidad

do nos perdemos a furia,

purgatorio de bondad,

infierno de caridad,

paraíso de luxuria.

 

Desiguales

son sus bienes y sus males,

florescidos en discordia,

pues los peccados mortales

son tenidos principales

obras de misericordia.

 

Es, en fin,

nuestra Roma un gran jardin

de muchas frutas poblado:

son las flores de jazmín

blasfemar por un quatrín,

renegar por un cornado.

 

Una esgrima

do ningún tiro lastima

que lo sientan sus conciencias.

Hazen de Dios tal extima

que les passan por encima

a mil cuentos de indulgencias.

 

Quien me eatiende

verá qu’es Roma, por ende,

si no fuere puro necio,

una costumbre de allende,

un mercado do se vende

lo que nunca tuvo precio.

 

Nunca queda

de dar bueltas su gran rueda;

mas siempre van, a manojos,

a quien suele la moneda,

y a los truhanes la seda,

y a los buenos los piojos.

 

Mui de lleno

tienen la ciencia por heno

y el ingenio por pajar;

y otro mal suyo y no ajeno:

qu’el hombre quiera ser bueno,

no lo tienen de dexar.

 

Y en plazer

quando osasse proceder,

yo diría alga secreto:

basta que en Roma, a mi ver,

no queda mal por hazer,

ni bien que venga en efecto.

 

Y es gran soma

para quien trabajo toma

de venir a conoscella;

dizen que los locos doma:

digo yo qu’el bien de Roma

es oylla y nunca vella.

 

Yo he hablado,

según he visto y palpado.

Yo la culpo a dos partidos;

quien otra cosa ha hallado,

quando me diere un ganado

le daré cien mil perdidos.

 

Y el provar

que no se deve alargar,

lo poco se quede en calma:

digo que Roma es lugar

do para el cuerpo ganar

havéis de perder el alma.

 

Si alegáis

que en ella os abilitéis

para en corte o fuera d’ella,

son maldades que amparáis

o con que al mundo siruáis,

no bondad maldita aquella.

 

Tal se canta.

Fama tiene que m’espanta;

pero consejo’s a vos

que busquemos gracia tanta,

pues a Roma llaman sancta,

que sanctos nos haga Dios.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.biblioteca-antologica.org

Propalladia (részlet) (Hungarian)

Róma (III. fejezet)

 

Mint kinek e téma semmi,

úgy tudaklod, milyen Róma.

Úristen! - ha emlékezni

kezdek, testemet elönti

a kín verejték-folyója.

 

Biztosan

sokan látták mint magam,

ahogy nyüzsög vagy pihen -

de úgy áldjon meg Uram,       

abból mi itt írva van,

jobban megtudod, milyen!

 

Főnemes-nép,

aggastyánok, okos elmék

verse véle van teli,     

s mind úgy írja róla versét:

ha kit ott ér el a vénség,

kezét rágja, tördeli.

 

Azután meg

elmondom, hogy mi a lényeg:

fellegvára ő a rossznak -        

mert birtokuk: egyes népek

mondják a világ fejének,

pedig feje a gonosznak.

 

Kik ott jártak,

nevezik közös tanyának,

mely az övék s az enyém.

Tőlem jobbat hallanának,

merthogy nem közös hazának:

mostohának hívom én.

 

Biz ez itt ő:

szegény-tömő, dús-ürítő,

hol elvesznek napok, évek,

idegeneket segítő,

jókat mészárló, ledöntő

s kopasztója kapzsi népnek.

 

Itt a férfi

szerelemben elfecsérli

ifjúsága dús virágát,

itt, ki úr, méreg kivégzi,

s ki bűnöző: rejtek védi -

fellázad itt az igazság.

 

Erre-arra

látod templomokra írva:

„hic facet, hic occultatur"

s nincs oly jó vagy ócska utca,

s nincsen fal, melyen ne állna

egy „hic excommunicatur"!

 

Oly hely ez,

ahol óhaj ébredez

a szívben: mást ölni, dúlni,

bűnt tanít ez, bűnt fedez -

s ki tőrt másra nem hegyez,

csömörtől fog itt kimúlni.

 

Egyre csak

fújják, hogy nincs makacsabb

s tolakvóbb bűn az evésnél,

hogy a hazug búcsut kap,

aki jót tesz: mást becsap,

s a rablásból szent kenyér kél.

 

Nézheted

ezt a földet és eget,

amint felfordul naponta;

vagyunk ördög-szerzetek,

istenünk arany-veret

és a Szűz ezüstbe vonva.

 

Róma a

hívságoknak halmaza,

hol a harag szinte szétvet -

jók purgatóriuma,

jóság pokol-csarnoka,

s édene a kéjelgésnek.

 

Elkeverve

burjánzik egymásra benne

minden jó és rossz vonása:

itt a bűnök ronda szennye

az irgalmas, kegyes elme

legékesebb alkotása.

 

Végre hát

úgy nézz rá, mint fák hadát

termesztő tág-terü parkra,

s az virág, ha a galád

istent fillérért elád

s rézpénzért meg is tagadja.

 

Harc ez, melyben

egyetlenegy lándzsa-hegy sem

vág a lelkiismeretbe:

csak oly becses itt az isten,

hogy bűnbocsánat-mesékben

bízva átlépnek felette.

 

Ki ezt látja,

Rómáról azt is belátja:

hogyha nem vad őrület csak,

vagy egy más föld más szokása,

akkor piac, s portékája

az, mit mindig ingyen adtak.

 

Járva-járnak,

kerekei meg nem állnak -

s kihez szokott, özönölve

a pénz most is ahhoz árad,

selyem jut csalók hadának,

a jót meg tetvek lepik be.

 

Dugig telve     

van itt szalmával az elme,

az ész szénával dagad -

s más hiba is akad benne:

aki önként jóra menne,

azt engedni nem szabad,

 

S kik saját       

hasznukat óhajtanák

tetteikben, ím kimondom:

nem tehetnek oly fonák

rosszat, mi új, s más javát

sem lelhetik semmi módon.

 

Összegezve,

aki megismerni menne,

azt mondanák az olyannak:

irt keres az őrületre!

Róma úgy jó, hogyha szembe

nem tünik, ha híre van csak.

 

Így beszéltem,

mert így láttam s így itéltem -

s gazsággal is vádolom még!

Ki Rómában adna nékem

akár egy jót is: cserében

százezer gonoszt mutatnék,

 

S érveket,

miért nem dicsérheted,

míg így eltunyulva tesped.

Itt élned csak úgy lehet,

ha elveszted lelkedet

ahhoz, hogy megnyerd a tested.

 

Mondhatod,

hogy ez öröklött lakod

a várfal közt vagy azon túl:

a gonoszt takargatod! -

s ha ez a szolgálatod,

bűnt védelmezel bolondul.

 

Itt a versem,

s bár a híre rémit engem,

azt tanácsolom neked,

könyörögjünk, hogy az Isten

- merthogy Róma szent a hírben -

ne teremtsen szenteket.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap