This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Mistral, Gabriela: Ősz (Otoño in Hungarian)

Portre of Mistral, Gabriela

Otoño (Spanish)

A esta alameda muriente

he traído mi cansancio,

y estoy ya no sé qué tiempo

tendida bajo los álamos,

que van cubriendo mi pecho

de su oro divino y tardo.

 

Sin un ímpetu la tarde

se apagó tras de los álamos.

Por mi corazón mendigo

ella no se ha ensangrentado.

Y el amor al que tendí,

para salvarme, los brazos,

se está muriendo en mi alma

como arrebol desflocado.

 

Y no llevaba más que este

manojito atribulado

de ternura, entre mis carnes

como un infante, temblando,

¡Ahora se me va perdiendo

como un agua entre los álamos;

pero es otoño, y no agito,

para salvarlo, mis brazos!

 

En mis sienes la hojarasca

exhala un perfume manso.

Tal vez morir sólo sea

ir con asombro marchando

entre un rumor de hojas secas

y por un parque extasiado.

 

Aunque va a llegar la noche,

y estoy sola, y ha blanqueado

el suelo un azahar de escarcha,

para regresar no me alzo,

ni hago lecho, entre las hojas,

ni acierto a dar, sollozando,

un inmenso Padre Nuestro

por mi inmenso desamparo.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.materialdelectura.unam.mx

Ősz (Hungarian)

Nyárfák alá a haldokló fasorba

vonszoltam megtört testemet

és itt fekszem, már nem tudom mióta

elernyedten a fák alatt

a fák alatt s az alkonyat

rőt aranyát szívemre szórja.

 

Kihuny lassan a nap korongja

a fák felett, a fák felett

nem az én koldus szívemet

siratja ez a vérző pompa

kitártam pilledt karomat

a vágy után hogy lelkem óvja -

vagy hamvad bennem haldokolva

mint e rozsdás tar alkonyat.

 

A szikrányi vágy éltetett

fájó testembe oltva

e szikrányi vágy - reszketek

mint egy didergő kisgyerek -

elsurran mint a csöpp patak

a fák alatt a fák alatt

de ősz van, ősz, lehull karom -

többé nem tartja vissza.

 

Holt avar hinti illatát

a homlokomra halkan

óh tán a halál semmi más

csak hosszú kábult baktatás

a bűvös őszi parkon át

a zörgő holt avarban.

 

Hadd jöjjön hát az éj

a mély magány

hadd hintse szerteszét a dér

fehér szirmát - nem mozdulok

nem is vetem avarba ágyam

szavam sincs többé a fohász

egy hosszú, hosszú zokogás

a végtelen magányban.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn

minimap