Zenea, Juan Clemente: Greenwood (En Greenwood in Hungarian)
|
En Greenwood (Spanish)(Camposanto de Nueva York)
Al lado de estas aguas silenciosas, en medio de este bosque, en este asilo, debajo de estas gramas y estas rosas, es donde quiero reposar tranquilo.
¡Y pronto debo reposar! Mis días se tińen ya de pálidos destellos, y anuncian mis postreras alegrías las nieves de la vida en los cabellos.
Mas, ¿qué será si en las nocturnas calmas salgo a vagar como las sombras suelen, y en vez de hallar mis quejumbrosas palmas los sauces sólo de mi afán se duelen?
¡Oh!, ¿qué será si en honda pesadumbre, sentado a meditar sobre la losa, suspiro por mi pueblo en servidumbre y el cielo busco de mi Cuba hermosa?
¡Tormentoso será! Mas si tardío nace a brillar el sol de mis anhelos, cabe la orilla del paterno río llevadme a descansar con mis abuelos.
¡Y allí donde mi cuna en hora amarga al capricho meció voluble suerte, dejadme al fin depositar la carga y dormir en el seno de la muerte!
|
Greenwood (Hungarian)(New York temetője)
Partján e hallgatag folyóvizeknek, e menedék ölén, e hűs pagonyban, hol majd fölém füvek s rózsák rezegnek, alant örökre békén hadd nyugodjam.
Én kész vagyok rá! Napjaim borongva derengteti már sápatag sugárzat, s mint végső örömeim hírhozója, hajszálaimra élet hava árad.
De vajh mi lesz, ha néha csöndes éjjel elkószálok, mint árny, melyet ború űz, s míg cirógatom érzékeny tenyérrel, nem szánja kínom más, csak szomorúfűz?
Ó, vajh mi lesz, ha mély búba borulva, a sírkövem fölött egy gondolat bánt, sóhajtok, mert népem rabiga sújtja, s fürkészem szép Kubám égboltozatját?
Viharzó még! De bár későn fakadnak reményim naptüzei tünde fénnyel, partja mentén az atyai folyamnak, ott, őseim közt, hadd pihenjek én el.
S ott, hova szült forgandó sors szeszélye, s a zord órán bölcsőmben ringatának, súlyos terhem hadd vessem ott le végre, s hadd szunnyadjak el keblén a halálnak!
|