This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zenea, Juan Clemente: Egy fecskelányhoz (A une golondrina in Hungarian)

Portre of Zenea, Juan Clemente

Back to the translator

A une golondrina (Spanish)

Mensajera peregrina

que al pie de mi bartolina

revolando alegre estás,

¿de do vienes, golondrina?

Golondrina ¿a dónde vas?

 

Has venido a esta región

en pos de flores y espumas,

y yo clamo en mi prisión

por las nieves y las brumas

del cielo del Septembrión.

 

¡Bien quisiera contemplar

lo que tú dejar quisiste;

quisiera hallarme en el mar,

ver de nuevo el Norte triste,

ser golondrina y volar!

 

Quisiera a mi hogar volver,

y allí, según mi costumbre,

sin desdichas que temer,

verme al amor de la lumbre

con mi nińa y mi mujer.

 

Si el dulce bien que perdí

contigo manda un mensaje,

cuando tornes por aquí,

golondrina, sigue el viaje,

y no te acuerdes de mí.

 

Que si buscas, peregrina,

do su frente un sauce inclina,

sobre el polvo del que fue,

golondrina, golondrina,

no lo habrá donde yo esté.

 

No busques volando inquieta,

mi tumba oscura y secreta.

Golondrina ¿no lo ves?

En la tumba del poeta

no hay un sauce ni un ciprés.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.damisela.com

Egy fecskelányhoz (Hungarian)

Kósza vándor, hir kerepje,

tömlöcömre térsz repesve,

s víg-csapongón tovaszállsz.

Honnan jössz te, kicsi fecske?

Kicsi fecske, hova szállsz?

 

Vadvíz nyomán vagy te itt,

hol virág nyílt, ott jövél meg,

börtönömben én pedig

vágyom Észak zord egének

havait és ködeit.

 

Úgy szeretném látni bár

mind, mit átszel szárnyad útja,

hol fürösztne tengerár,

bús Északom látni újra,

s szállnék, mint a fecske már.

 

Vágyom látni tűzhelyem,

s ott, mint szoktam, egykor régen,

hol nincs nyomor s félelem,

szeretet hő fénykörében

látni lányom s hű nejem.

 

Hírt ha küld egy üzenetet

vesztett édes sok javamról,

térültödben, teveled -

repülj, fecském, csak csatangolj,

ne szánj, hagyj itt engemet.

 

Kósza vándor, visszaszállva,

ha keresnéd, múlt porára

fűzfa hol hajt fürtcsomót,

fecskelányka, fecskelányka,

hol sínylék, nem lelsz te ott.

 

Ne keresd hát vad-suhamlón

titkos, éjszín síri hantom.

Fecskelányka, látod-e,

költőt rejtő puszta halmon

nincs ciprus se, fűzfa se.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.blogspot.hu

minimap