This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Herrera y Reissig, Julio: A monostor (El monasterio in Hungarian)

Portre of Herrera y Reissig, Julio

El monasterio (Spanish)

A una menesterosa disciplina sujeto,
él no es nadie, él no luce, él no vive, él no medra.
Descalzo en dura arcilla, con el sayal escueto,
la cintura humillada por borlones de hiedra...

Abatido en sus muros de rigor y respeto,
ni el alud, ni la peste, sólo el Diablo le arredra;
y como un perro huraño, él muerde su secreto
debajo su capucha centenaria de piedra.

Entre sus claustros húmedos, se inmola día y noche
por ese mundo ingrato que le asesta un reproche...
Inmóvil ermitaño sin gesto y sin palabras,

en su cabeza anidan cuervos y golondrinas;
le arrancan el cabello de musgo algunas cabras
y misericordiosas le cubren las glicinas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesi.as

A monostor (Hungarian)

E koldus fegyelemben oly szürke, olyan árva,
oly halott, s szerzetesmód egészen jeltelen lett.
Mezítláb, zord agyagban mereng, s daróc csuhája
övén szelíd borostyán-bojtocskák lengedeznek.

Kábán tekintve súlyos, mogorva önmagára,
pestistől? görgetegtől? csak ördögöktől retteg;
s dühödten, mint veszett eb, en-titkát marja-rágja.
Nyakában, mint a kámzsa, boltíve ó köveknek.

Nyirkos zárkái mélyén éjt nappá téve áldoz
e hálátlan világért, mely szitkot vág falához...
Szó nélkül, moccanatlan, mint vén remete áll csak,

bölcs fején fecske fészkel, hollók hordája károg,
moha-pilisét tépik a kósza kecskenyájak,
s szirmukkal beborítják az irgalmas virágok.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. Gy.

minimap