Javier Heraud (Spanish)
Medía un metro ochenta. Sus manos
eran fuertes como ramas de ficus.
Traje gris y en invierno
una chompa contra el aire
o las hojas desatadas
desde el último otoño.
Sobre sus ojos, os diréque estaban llenos
de ciudades. (No escribo
estas cosas porque ha muerto.
En verdad, se hundían
en su cara, demasiado
marrones y profundo.)
Ahora, sólo puedo
buscar alguna cosa parecida
a nuestro hermano, entre la tierra
mojada por el río.
Su cuerpo ha cambiado de pieles y colores
en estos meses duros. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://ultimorecurso.org.ar |
|
|
Javier Heraud (Hungarian)
Egy méter nyolcvan centi volt. Keze erős, akár a fikuszág. Szürke ruhát viselt és tavasszal pulóvert a huzat vagy a múlt ősz óta már, a hullott levelek ellen. Szeméről azt mondta volna akárki, hogy városokkal van tele. (Nem azért írom le mindezt, mert már halott. Az arcán valóban túl sok barna szín és mélység olvadt egybe.) Ma már csupán a folyó öntözte földben tudnék testvérünkhöz hasonlót találni. Teste burkot és színt cserélt ezekben a kemény hónapokban.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. Gy. |
|
|