This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rose, Juan Gonzalo: Szertelen születésnap (Nata natal in Hungarian)

Portre of Rose, Juan Gonzalo

Back to the translator

Nata natal (Spanish)

Yo te perdono, Lima, el haberme parido
en un quieto verano
de abanicos y moscas.
 
Por varias veces fuime
lejos de tu pechuga y conocí avenidas
con el pelo rapado,
divanes consumidos por las pulgas
prendadas de mi cuero; pero también hamacas
colgadas de la luna.
 
Y en todas partes, Lima, te extrañaba.
Más que pasión
la mía, es tu mala costumbre de quererme
casi sin consultarme, de servirme en la cama
garrafas de agua viva
traídas por doncellas
y pajes malandrines.
 
Yo te perdono, antigua, tu chochera conmigo,
mi chochera contigo, nuestros ambos cariños
al pie de la mampara.
 
Tristes reliquias somos
de un hermoso país
que jamás conocimos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://yuriboluartemedina.blogspot.hu

Szertelen születésnap (Hungarian)

Én megbocsájtok, Lima, amiért világra hoztál
legyeknek s legyezőknek
egy nyugalmas nyarában.
 
Sok ízben elkerültem
jó távol kebeledtől, rábukkantam utakra,
kurtára nyírt sörénnyel,
bőrömbe szerelmes bolharajoktól
bozsgó priccsek sorára, de hold peckére hurkolt
függőágyra is olykor.
 
S hiányoltalak, Lima, mindamerre bolyongtam.
Az én szerelmem
több mint szenvedély, míg te rossz szokásból szeretsz csak,
s jóformán meg se kérdel, s élő víz csobolyókat
szolgálsz te föl az ágyban:
sok cseléd viszi őket
és csintalan sok apród.
 
Én megbocsájtok néked, te meg csak gügyögsz hozzám,
s én gügyögök téhozzád, nyájaskodunk ugyancsak
a spanyolfal tövében.
 
Vagyunk bús maradéka
egy soha meg nem ismert,
egy gyönyörű vidéknek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationM. Z.

minimap