This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Castro, Óscar: Valószerűtlen gyász (Luto irreal in Hungarian)

Portre of Castro, Óscar

Back to the translator

Luto irreal (Spanish)

Hoy se ha muerto Esmeralda.
Se quedó viudo el Ángel de la Guarda
y andaba con un lirio y un lucero
atravesados en la garganta.
 
Se murió de mirar florecer los rosales
y de recoger en sus pechos el alba.
Alguien sintió pasar su delantal de viento.
Se murió de mirarse los ojos en el agua.
 
Hay que calzarse ahora con zapatos de pétalo
y caminar por la noche mojada.
Por ella están durmiendo los pájaros.
Nadie tuvo más pura la voz que Esmeralda.
 
Las violetas sabían que había de morirse
y callaban.
Rezaban las colmenas dulcemente por ella,
y se quebró la rama de la mañana.
 
Esmeralda podría ser un sueño,
un junco o una espada.
Yo sólo sé decir que me fulgía
como un diamante en las entrañas.
 
Y, sin embargo, amigos, no es verdad. Yo no sé
quién sería Esmeralda.
Me floreció la voz en ella
y tuve que llorarla.
 
No es verdad que se ha muerto. Puede estar
en cualquier país o comarca.
Amortajada en una fucsia. Presa en una magnolia.
Mi corazón lo sabe y se lo calla.
 
Pero yo tengo a Dios en la garganta,
el corazón humedecido
y llenos los ojos de lágrimas.
 
Dejadme cortar lilas y ramas de sueño
para el entierro de Esmeralda.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://chile.rec.literatura.narkive.com

Valószerűtlen gyász (Hungarian)

Ma meghalt Esmeralda.
Özvegyi sors vár Őrzőangyalára:
hajnalcsillaggal s vízililiommal
a hegytorokban kóborol az árva.
 
Beszippantotta még a hajnalt búcsúzóban,
elhunyt, a rózsakert bimbózását csodálva.
Érezték még, amint meglibben szélköténye.
Elhunyt, míg tág szemét vízben csillanni látta.
 
Most húzd fel hát finom sziromtopánkád,
és sétálj ki az esős éjszakába.
Esmeraldáért szunnyad a madárraj.
Senkinek nem volt tisztább hangja nála.
 
Hogy halnia kell, tudta, s némán gyászolta
minden ibolyácska.
És imádkoztak érte édesdeden a méhek,
s letört a napfölkelte aranyága.
 
Lehet, hogy Esmeralda kard vagy álom
vagy nárcisz lenge szála.
Csak annyit mondhatok: úgy tündökölt rám,
mint szikraszívű gyémánt villogása!
 
S mégis, barátaim, nem igaz. Nem tudom,
ki is Esmeralda, hiába!
De meg kellett siratnom,
mert benne virágzott hangom virága.
 
Nem igaz, hogy meghalt. Talán elvándorolt csak
más országba, más tartományba.
Fukszia lett szemfedője. Magnólia foglya.
Szívem tudja ezt, s némán hívja, várja.
 
Torkom azonban az Isten tanyája,
szívemből szétszivárog,
s szemem elönti könnyek árja.
 
Hadd vágjak orgonát és álomágat
Esmeralda ravatalára.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationM. Z.

minimap