This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Combes, Francis : Az éjjel esett a hó (Il a neigé cette nuit in Hungarian)

Portre of Combes, Francis
Portre of A. Túri Zsuzsa

Back to the translator

Il a neigé cette nuit (French)

Au réveil, le paysage est lumineux 

comme un grand lit immaculé. 

La nature est dans de beaux draps 

blancs et glacés

entre lesquels ne dort nulle femme 

nue

ni même

en chemise de nuit.

Seuls s’aventurent 

quelques oiseaux effrontés

qui n’ont aucun souci

de sa virginité.



Uploaded byA. Túri Zsuzsa
PublisherLa passe du vent
Source of the quotationLettres d’amour, poste restante
Bookpage (from–to)28.
Publication date

Az éjjel esett a hó (Hungarian)

Amikor felébredtem a táj olyan fehér 

és ragyogó volt, mint egy frissen vetett ágy.

A természet kellemetlen helyzetben van,

bár hűvös és fehér a takaró,

nem alszik meztelen nő 

alatta

de még csak hálóingben sem.

Csupán néhány pimasz madár

kalandozik benne,

akiket egyáltalán nem érdekel,

szűz-e, vagy sem. 



Uploaded byA. Túri Zsuzsa
PublisherLa passe du vent
Source of the quotationLettres d’amour, poste restante
Bookpage (from–to)28.
Publication date

minimap