Chansons populaires, .: A La Rochelle-i leányok (népdal) (Les Filles de La Rochelle in Hungarian)
Les Filles de La Rochelle (French)(Ce) sont les filles de La Rochelle, Refrain 2. 3. 4. 5. 6. 7.
|
A La Rochelle-i leányok (népdal) (Hungarian)La Rochelle-i leányok Refrén 2. 3. 4. 5. 6. 7.
https://www.youtube.com/watch?v=0JL_em8WOvE Megjegyzés. A francia prozódia alapja a szótagszám. A páratlan szótagszámú sorokat trocheusokkal ( — U , egy hosszú, egy rövid szótag) szokták magyarra fordítani, nem pontosan ugyan, de ez nagyjából mégis ilyen: tá-ti tá-ti tá-ti... lüktetést ad a versnek. A francia versnek nincs semmiféle ilyen monoton lüktetése, még a természetes beszéd hangsúlyos szótagjainak szabályos elosztása útján sem mint az angol vagy a német versekben. Ezért én húzódozom a francia versek fordításának szokásos módjától; kiókumláltam rá egy bizonyos módszert (l. Sully Prudhomme „A naplemente” c. versének fordításához írt jegyzetet). Azzal a módszrrel elkerülhető a monoton lüktetés, de azért sajnos az olyan fordítás hangzása sem hasonlít jobban a francia vers hangzására, ráadásul roppant nehéz és nem tetszetős, nem „fülbemászó”. Hogy nem tetszetős, az szerintem nem hátránya hanem előnye, de nem hiszem, hogy akad valaki is, aki egyet ért velem ebben... hiszen az úgynevezett rímes-[és többékevésbé]időmértékes verselés óriási sikerét éppen az magyarázza, hogy játszi könnyedséggel érhető el vele nagyon kellemes ritmikus hatás. A fenti népdal hét szótagos sorokból áll, de néhány sor a klasszikus francia prozódiai szabályok szerint nem hét szótagos, pl. Ah ! La feuille s'envole, s'envole, mert ama szabályok szerint a verssor belsejében az –e (= ö) hang is szótagnak számít, noha a beszélt nyelvben gyakran egyáltalán nem hallatszik. Av'vous perdu père et mère azért van így írva a szabályos Avez-vous helyett, hogy a sor ne legyen nyolc szótagos. A legelső sor első szavát alighanem azért tette zárójelbe valaki, hogy nélküle a sor hét szótagos legyen, bár még így is csak az általános beszélt nyelvi kiejtés szerint hét szótagos. A Le capitaine qui les commande sor 9 szótagos, a beszélt nyelvi kiejtés szerint 8 szótagos. Egyszóval semmi pedantéria, amint az várható is egy népdaltól. Ezért egyszerűen 7 szótagos sorokban fordítottam, saját kacifántos szabályaim figyelembe-nem-vételével. Ez automatikusan úgy hangzik, mint a „kanásztánc” első sora: Megismerni Akanászt..., Tengerénnap Keletnek stb., de hát, népdalról lévén szó, részemről nem főbenjáró „bűn” ez.
|