This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gourmont, Remy de: Galagonya (L'aubépine in Hungarian)

Portre of Gourmont, Remy de

L'aubépine (French)

Simone, tes mains douces ont des égratignures,
Ta pleures, et moi je veux rire de l'aventure.

L'Aubépine défend son coeur et ses épaules,
Elle a promis sa chair à des baisers plus beaux.

Elle a mis son grand voile de songe et de prière,
Car elle communie avec toute la terre ;

Elle communie avec le soleil du matin :
Quand la ruche réveillée rêve de trèfle et de thym,

Avec les oiseaux bleus, les abeilles et les mouches,
Avec, les gros bourdons qui sont tout en velours,

Avec les scarabées, les guêpes, les frelons blonds,
Avec les libellules, avec les papillons

Et tout ce qui a des ailes, avec les pollens
Qui dansent comme des pensées dans l'air et se promènent ;

Elle communie avec le soleil de midi,
Avec les nues, avec le vent, avec la pluie

Et tout ce qui passe, avec le soleil du soir
Rouge comme une rose et clair comme un miroir,

Avec la lune qui rit et avec la rosée,
Avec le Cygne, avec la Lyre, avec la Voie lactée ;

Elle a le front si blanc et son âme est si pure
Qu'elle s'adore elle-même en toute la nature.



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Galagonya (Hungarian)

Simone, kedves kis kezeden friss karcolások,
Te pityeregsz, én nevetek a kalandon, látod.

Védi szívét a galagonya, ez önvédelem,
míg virága csókok legszebbjét várja szüntelen.

Nagy vitorlát bont álomból, imából, s akár,
a mindenséggel naponta szóba áll;

Friss hajnalsugárral kezdi a beszédet,
Mikor  kaptár bolydul,  kakukkfű is ébred,

Kékszín madarakkal, méhekkel, legyekkel,
Bársonyos zekéjű zajos poszméhekkel,

Jönnek a bogarak, darázs, lódarazsak,
Szitakötők, puha lepkeszárnyfuvallat

Minden ami repül, s rajtuk finom pollen
mint gondolat táncol, jár-kél fenn a levegőben;

Elbeszélget aztán a déli napsugárral,
Éjszakával, széllel, esővel magával

S mind, kik elpihennek alkonyatba érve
Vörös- rózsaszínű tiszta alkonyfénybe,

Beszélget mosolygós holddal, és harmattal,
Hattyúkkal, Tejúttal, beszélget a Lanttal;

Homloka oly fehér, lelke tiszta, érezd,
Imádandó ő, és mind, ami természet.



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationKoosán Ildikó fordítása

minimap