This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gourmont, Remy de: Lelkemből szólva (Interieurement in Hungarian)

Portre of Gourmont, Remy de

Interieurement (French)

Ne me demande plus de mots, ó, mon amie,    

de mots doux et choisis , pour leur gráce , un á un ,

des mots dont le murmure  épand comme un parfum,

ne me demande plus de mots, ó, mon  amie.

                                                          

Ne me demande plus de phrases, ó, mon amie,

des phrases  sur l’ enclume au marteau martelées,

des phrases qui font  un bruit  d’ailes envolées,

ne me demande plus de phrases, ó, mon amie.

                                  

Ne me demande plus de vers, ó, mon amie,

des vers dont beaute modelée á ton corps, 

a trempé ses contours dans le rose et les ors,

ne me demande plus de vers, ó, mon amie.                          


Ne me demande plus de prose, ó, mon amie,

de prose dont l’ airain vibre et sonne ,superbe:

ma tendresse dédaigne et dépasse le verbe,

ne me demande plus de prose, ó, mon amie.

 

Demande- moi plutót de l’ amour, ó, mon amie,

de l’ amour ou les coeurs se fondent, profusés,

car je n’ ai plus de mots, je n’ai que des baisers,

demande-moi plutót de l’amour, ó, mon amie.

 

 

 

 

                                                                       1887

 



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationLettres á Sixtine
Publication date

Lelkemből szólva (Hungarian)

Ne kérdezz a szavakról többet, ó, barátom,

A szép, és válogatott szavaké minden köszönetem,

Parfümillatként áradnak felém, suttognak engedelmesen,

Ne kérdezz a szavakról többet, ó, barátom.

 

Ne kérdezz a mondatokról többet, ó barátom,

A mondat kalapács kis üllőre vert ritmusától míves,

A mondat cizellált dallam, szárny a repüléshez,

Ne kérdezz a mondatokról többet, ó, barátom.

 

Ne kérdezz a versekről többet, ó barátom,

A versektől szépségbe öltözik a tested,   

Rózsákkal szőnek át, dicsfénybe emelnek,

Ne kérdezz a versekről többet, ó, barátom.

 

Ne kérdezz a prózáról többet, ó, barátom,

A próza harangkondulás, csendülés, kemény:

Elfedi gyöngédségemet, túl a kimondott igén,

Ne kérdezz a prózáról többet, ó, barátom.

                                  

Kérdezz a szerelemről inkább, ó, barátom,

A szerelemről, ahol két szív egymásba forrott,

Nincs többé ott szó, nincs más, csak csókok,

Kérdezz a szerelemről inkább, ó, barátom.

 

 

                                                       

 

 

 

 

 

 



Uploaded byKoosán Ildikó
Source of the quotationKoosán Ildikó fordítása

minimap