This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verhaeren, Émile: November (Novembre in Hungarian)

Portre of Verhaeren, Émile

Novembre (French)

Les grand'routes tracent des croix

A l'infini, à travers bois ;

Les grand'routes tracent des croix lointaines

A l'infini, à travers plaines ;

Les grand'routes tracent des croix

Dans l'air livide et froid,

Où voyagent les vents déchevelés

A l'infini, par les allées.

 

Arbres et vents pareils aux pèlerins,

Arbres tristes et fous où l'orage s'accroche,

Arbres pareils au défilé de tous les saints,

Au défilé de tous les morts

Au son des cloches,

Arbres qui combattez au Nord

Et vents qui déchirez le monde,

Ô vos luttes et vos sanglots et vos remords

Se débattant et s'engouffrant dans les âmes profondes!

 

Voici novembre assis auprès de l'âtre,

Avec ses maigres doigts chauffés au feu ;

Oh ! tous ces morts là-bas, sans feu ni lieu,

Oh ! tous ces vents cognant les murs opiniâtres

Et repoussés et rejetés

Vers l'inconnu, de tous côtés.

Oh ! tous ces noms de saints semés en litanies,

Tous ces arbres, là-bas,

Ces vocables de saints dont la monotonie

S'allonge infiniment dans la mémoire ;

Oh ! tous ces bras invocatoires

Tous ces rameaux éperdument tendus

Vers on ne sait quel christ aux horizons pendu.

 

Voici novembre en son manteau grisâtre

Qui se blottit de peur au fond de l'âtre

Et dont les yeux soudain regardent,

Par les carreaux cassés de la croisée,

Les vents et les arbres se convulser

Dans l'étendue effarante et blafarde,

 

Les saints, les morts, les arbres et le vent,

Oh l'identique et affolant cortège

Qui tourne et tourne, au long des soirs de neige ;

Les saints, les morts, les arbres et le vent,

Dites comme ils se confondent dans la mémoire

Quand les marteaux battants

A coups de bonds dans les bourdons,

Ecartèlent leur deuil aux horizons,

Du haut des tours imprécatoires.

 

Et novembre, près de l'âtre qui flambe,

Allume, avec des mains d'espoir, la lampe

Qui brûlera, combien de soirs, l'hiver ;

Et novembre si humblement supplie et pleure

Pour attendrir le coeur mécanique des heures !

Mais au dehors, voici toujours le ciel, couleur de fer,

Voici les vents, les saints, les morts

Et la procession profonde

Des arbres fous et des branchages tords

Qui voyagent de l'un à l'autre bout du monde.

Voici les grand'routes comme des croix

A l'infini parmi les plaines

Les grand'routes et puis leurs croix lointaines

A l'infini, sur les vallons et dans les bois !



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

November (Hungarian)

Erdőkön át utak keresztje

meredezik a végtelenbe.

Mezőkön át országutak keresztje

mered a messzi végtelenbe.

Országutak hideg keresztje

mered fel az ólmos egekre,

míg alant a fasorban egyre

száll, száll a szél a végtelenbe.

 

Fák és szelek zarándok-serege,

bús, eszelős fák, vihar lóg az ágakon,

fák, mint a mindenszentek menete,

minden halottak vonulása.

Fák, akik Északon

vívtok a széllel, harangok szavára,

szelek, kik a világ húsába téptek;

ó, harcok, ó, jajok, ó, lélek furdalása,

szívek vonagló kínjai, örvénylő meredélyek!

 

Itt a november, tűznél didereg,

melengeti csontos kezét a lángban;

ó, fázó holtak, hidegben, hazátlan,

ó, vak falaknak zúduló szelek,

kivetve mindig messzire,

az ismeretlen semmibe.

Ó, szentek neveit zsongó litániák,

s ti messzi fák,

végtelenül emlékeinken át-

meg átvisszhangzó szentelt szózatok,

ó, irgalomért könyörgő karok,

valahol egy égajlra szegezett

Krisztushoz epedő eszelős ág-kezek.

 

Itt a november szürke köpenyében,

félve lapul a tűzhely melegében,

szeme a tört ablakon át

döbbenten mered hirtelen a tájra,

úgy nézi, hogy vonaglanak a sárga

messzeségben a szelek és a fák.

 

Vonulnak szentek, holtak, fák, szelek,

mennek, mennek őrjítő körmenetben

a hóeséses estéken szüntelen;

mondjátok: szentek, holtak, fák, szelek

mért folynak össze az emlékezetben,

ha megremeg

s lecsap a harang kongó kalapácsa,

s az átkozódó tornyok tompa gyásza

a szürkületben tovarebben?

 

A lobogó tűzhely mellett november

lámpát lobbant reménykedő kezekkel,

s e láng majd annyi téli esten ég!

S november könyörög megalázkodva, sírva,

az órák gépszívét hogy irgalomra bírja.

De kint csak egyre vasszínű az ég,

jönnek a holtak, szentek és szelek,

s jár az őrült fák, görcsös ágak

processziója, ez a nagy-nagy körmenet,

vonulva végtelen terein a világnak.

Utak fehérje mint kereszt emelkedik

lapályok közt a végtelenbe,

hegyeken-völgyeken elnyúlva messze-messze

az országutak és roppant keresztjeik.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ppek.hu/konyvek/hszol01.txt

minimap