This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verhaeren, Émile: A munka (L'effort in Hungarian)

Portre of Verhaeren, Émile

L'effort (French)

Groupes de travailleurs, fiévreux et haletants,

Qui vous dressez et qui passez au long des temps

Avec le rêve au front des utiles victoires,

Torses carrés et durs, gestes précis et forts,

Marches, courses, arrêts, violences, efforts,

Quelles lignes fières de vaillance et de gloire

Vous inscrivez tragiquement dans ma mémoire !

 

Je vous aime, gars des pays blonds, beaux conducteurs

De hennissants et clairs et pesants attelages,

Et vous, bûcherons roux des bois pleins de senteurs,

Et toi, paysan fruste et vieux des blancs villages,

Qui n'aimes que les champs et leurs humbles chemins

Et qui jettes la semence d'une ample main

D'abord en l'air, droit devant toi, vers la lumière,

Pour qu'elle en vive un peu, avant de choir en terre ;

 

Et vous aussi, marins qui partez sur la mer

Avec un simple chant, la nuit, sous les étoiles,

Quand se gonflent, aux vents atlantiques, les voiles

Et que vibrent les mâts et les cordages clairs ;

Et vous, lourds débardeurs dont les larges épaules

Chargent ou déchargent, au long des quais vermeils,

Les navires qui vont et vont sous les soleils

S'assujettir les flots jusqu'aux confins des pôles ;

 

Et vous encor, chercheurs d'hallucinants métaux,

En des plaines de gel, sur des grèves de neige,

Au fond de pays blancs où le froid vous assiège

Et brusquement vous serre en son immense étau ;

Et vous encor mineurs qui cheminez sous terre,

Le corps rampant, avec la lampe entre vos dents

Jusqu'à la veine étroite où le charbon branlant

Cède sous votre effort obscur et solitaire ;

 

Et vous enfin, batteurs de fer, forgeurs d'airain,

Visages d'encre et d'or trouant l'ombre et la brume,

Dos musculeux tendus ou ramassés, soudain,

Autour de grands brasiers et d'énormes enclumes,

Lamineurs noirs bâtis pour un oeuvre éternel

Qui s'étend de siècle en siècle toujours plus vaste,

Sur des villes d'effroi, de misère et de faste,

Je vous sens en mon coeur, puissants et fraternels !

 

Ô ce travail farouche, âpre, tenace, austère,

Sur les plaines, parmi les mers, au coeur des monts,

Serrant ses noeuds partout et rivant ses chaînons

De l'un à l'autre bout des pays de la terre !

Ô ces gestes hardis, dans l'ombre où la clarté,

Ces bras toujours ardents et ces mains jamais lasses,

Ces bras, ces mains unis à travers les espaces

Pour imprimer quand même à l'univers dompté

La marque de l'étreinte et de la force humaines

Et recréer les monts et les mers et les plaines,

D'après une autre volonté.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A munka (Hungarian)

Munkások, ti, akik lázasan, lihegőn

magasodtok föl, úgy húztok át az időn,

s a hasznos győzelem álma borít be fénybe:

zömök törzsek, kemény, pontos mozdulatok,

megfeszülő, futó, torpanó alakok,

dicsőség s hősiség mennyi nagy, büszke képe

él rólatok tragikusan szívembe vésve!

 

Szeretlek, szőke táj fiai, szekerek

nyihogó lovait hajszoló vad legények,

rőt favágók raja jószagú rengeteg

mélyén s fehér faluk kopott, vén pórja, téged,

ki csak dűlőd szerény útjait szereted,

s a magot lendülő mozdulattal veted

előbb magad elé, magasba, föl a fénybe:

töltekezzék vele, mielőtt földbe térne;

 

s titeket is, akik csillagos ég alatt

dalolva szálltok a habokra, tengerészek,

zúg az atlanti szél, csikorog a kötélzet,

rengenek az árbocok, s a vitorla dagad;

s titeket, kik vörös rakpartokon ki és be

rakjátok, marcona munkások, azt a sok

hajót, mely jár-kel és a változó napok

alatt hódítva száll a pólusok vizére;

 

s titeket, jégmezőn, hófedte földeken

ércek káprázatát kergető aranyásók,

kiket a fagy fehér karja dermesztve átfog,

s óriás satuja szétroppant hirtelen;

s bányászok, titeket, kik földön kúszva törtök..

fogaitok közé szorítva fényetek,

a vékony ér felé, amelyből a szenet

fejti magányosan küzdő sötét erőtök;

 

s titeket mind, vasmunkások, acélverők,

éjt s ködöt átütő arany és tintaarcok,

izmos hátak, föllendülők, legörnyedők,

míg a parázs sziszeg, s az üllő érce harsog;

s komor hengerelők, századok évein

győztes mű hősei, mely a pánik, a pompa

s nyomor városai felett hódít ragyogva;

bennem éltek, hatalmasok, testvéreim!

 

Ó, az elszánt, makacs, vad munka, mely sürögve

lüktet a síkokon, tengeren, hegy ölén,

ott feszül mindenütt, s szerte a föld színén

a világ népeit egy láncba fűzi össze;

hős mozdulat, ha árnyba vész, ha fénybe ring,

mindig munkás karok, s kezek, nem lankadóak,

kezek s karok, melyek egymásba kulcsolódnak,

hogy emberi erőnk s egységünk jegyeit

rányomják mégis a megfékezett világra,

s újjászülessen a hegy, tenger, sík lapálya

az ő akaratuk szerint!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2732186&posted=1#post2732186

minimap