This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Scarron, Paul: Egy nagy szikla alatt (À l’ombre d’un rocher… in Hungarian)

Portre of Scarron, Paul
Portre of Rónay György

Back to the translator

À l’ombre d’un rocher… (French)

À l’ombre d’un rocher, sur le bord d’un ruisseau,

Dont les flots argentés enrichissent la plaine,

Le beau berger Daphnis, amoureux de Climène,

Faisait de ses beaux yeux distiller un seau d’eau.

 

Et le jeune Alcidon, un autre jouvenceau,

Atteint du même mal pour la même inhumaine,

Pressé du souvenir de sa cruelle peine,

Faisait comme Daphnis, et pleurait comme un veau.

 

Un pasteur qui les vit, faisant les Jérémies,

Leur dit, chantez plutôt dessus vos chalemies ;

Je donne au mieux chantant de quoi faire un pourpoint.

 

Les deux jeunes bergers leurs flûtes accordèrent,

Là-dessus un loup vint, les bergers se levèrent,

Poursuivirent le loup, et ne chantèrent point.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.paradis-des-albatros.fr/?poeme=scarron/a-l-ombre-d-un-rocher-sur-le-bord-d-un-ruisseau

Egy nagy szikla alatt (Hungarian)

Egy nagy szikla alatt, egy patak peremén,

melynek árja ezüst csíkot von a lapályra,

Daphnisz bojtár, ki a szép Kliménát imádja,

szeméből egy vödör vizet ontott szegény.

 

Az ifjú Alcidon, egy másik kis legény,

ki titkon ugyanazt a kegyetlent kívánta,

hogy ráemlékezett keserves bánatára,

úgy tett, mint Daphnisz, és bőgött, mint egy tehén.

 

Egy Pásztor, hallva a kettős jeremiádot,

szólt: „Vegyétek elő inkább a furulyátok;

egy zekérevalót kap, kinek dala szebb."

 

A két bojtárfiú épp hangicsálni kezdett;

de farkas tűnt elő: ők tüstént felszökelltek,

s hajrá, a vadra! Így a zene odalett.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap