This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

D'Orléans, Charles: Ballada a zsongásról (Ballade sur le Printemps in Hungarian)

Portre of D
Portre of Holakovszki Genovéva

Back to the translator

Ballade sur le Printemps (French)

Bien monstrez, printemps gracieux,

De quel mestier savez servir,

Car Yver fait cuers ennuieux,

Et vous les faittes resjouir;

Si tost, comme il vous voit venir,

Lui et sa meschant retenue

Sont contrains et prestz de fuir,

A vostre joyeuse venue.

 

Yver fait champs et arbres vieulx,

Leurs barbes de neige blanchir,

Et est si froit, ort et pluieux,

Qu'emprès le feu convient croupir.

On ne peut hors des huis yssir,

Comme un oisel qui est en mue;

Mais vous faittes tout rajeunir

A vostre joyeuse venue.

 

Yver fait le souleil, ès cieulx,

Du mantel des nues couvrir;

Or maintenant loué soit Dieux,

Vous estes venu esclersir

Toutes choses et embellir;

Yver a sa peine perdue,

Car l'an nouvel l'a fait bannir

A vostre joyeuse venue.

 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Ballada a zsongásról (Hungarian)

Ledobja kabátját az Idő

csendet ül a fagy, a szél az eső

csipkés ruháját felölti az erő

napfénybe öltözik az új-idő

 

Nincs már vad és nincs madár

ki nem rikolt, nem bőg, nem kiabál

csendet ül a fagy, a szél az eső

Ledobja kabátját a tél-idő

 

Folyók, kutak, csermelyek

aranymíves díszbe vedlenek

szépséget visel a rengeteg

a természet új ruhában díszeleg.

 

- d'apres Charles d'Orléans (1391-1465)



Uploaded byHolakovszki Genovéva
Source of the quotationhttps://www.facebook.com/holakovszki.genoveva/notes

minimap