This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bosquet, Alain: 100 jegyzet egy magányhoz (részlet) (100 notes pour une solitude (détail) in Hungarian)

Portre of Bosquet, Alain
Portre of Somlyó György

Back to the translator

100 notes pour une solitude (détail) (French)

Pourquoi faut-il que les lundis

étranglent les dimanches;

et l'automne, l'été;

et l'heure adulte, l'heure la plus jeune?

Sous les jardins,

d'autres jardins ont expiré.

Derrière le soleil,

d'autres soleils succombent,

comme de vieux habits dans une armoire.

Il n'interroge plus:

il aime une musique.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://arbrealettres.wordpress.com

100 jegyzet egy magányhoz (részlet) (Hungarian)

A hétfőknek miért kell

letaglózni a vasárnapokat;

s az ősznek a nyarat;

s a felnőtt órának az ifjú órát?

Kertek alá

más kertek temetődnek.

A nap mögött

napok roskadnak össze,

mint szekrényben avitt ruhák.

Semmit se kérdez többé:

egy dallamot szeret.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap