This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bosquet, Alain: Irodalom (Littérature in Hungarian)

Portre of Bosquet, Alain
Portre of Somlyó György

Back to the translator

Littérature (French)

à Juliette Darle
 
La prose de la pluie, mot à mot, ligne à ligne;
la poésie de cette neige: oiseau tout blanc,
oiseau bien rédigé; les manuscrits des arbres
trois fois relus par la tempête, feuille à feuille;
 
le roman de ce fleuve: il va de personnage
en personnage ainsi qu'on va de ville en ville;
l'autobiographie d'un océan déçu
et le journal posthume, écrit dans la souffrance,
 
par la colline sans espoir ; la signature
qui pourrait être d'un silex ou d'un lézard;
le vieux brouillon là-haut - est-il à l'encre rouge,
 
est-il à l'encre bleue? - d'une folle comète
dont on n'a retenu ni le nom ni la forme:
- l'univers n'est pour moi que sa littérature.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.wikipoemes.com

Irodalom (Hungarian)

Juliette Darle-nak
 
Zápor prózája, szó szóra és sorra sor;
a hó költészete: tiszta fehér madár,
jól megszerkesztve; a fák kézirata, mit
laponként, levelenként korrigál a vihar;
 
ez a folyam-regény, mely hősről hősre úgy jár,
akárcsak városról városra az utas;
egy megcsalt óceán emlékiratai
s a posztumusz napló, mely a reményvesztettség
 
lankáin íratott; ez az aláírás,
mely lehetne kovakő vagy gyors gyík nyoma;
egy őrült üstökös régi vázlata ott fönn
 
- kék tinta vagy vörös mázolta fel vajon? -,
melynek nem ismered se nevét, se alakját:
- nekem ez az egész világ: irodalom.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationS. Gy.

minimap