This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bosquet, Alain: Számadás (Inventaire in Hungarian)

Portre of Bosquet, Alain
Portre of Tóth Krisztina

Back to the translator

Inventaire (French)

Venez me rendre, amis, votre dernier hommage.
Toi, le triste corbeau, je te lègue mes yeux,
meilleurs que la cerise. Et toi, le clair platane,
accepte mes deux mains pour toutes les caresses
 
qui sont restées au fond de moi. Mon testament
stipule que ma peau ira au rocher nu,
et mon sang, étant fleuve, au fleuve le plus digne.
S'il veut, le vent du nord gonflera mes poumons
 
dans sa folle fureur, pour en sortir plus doux.
Lorsque l'étoile de passage est fatiguée,
elle pourra dormir au creux de mon épaule:
 
elle y sera reçue comme une amie d'enfance.
Mon cœur, je n'en dispose pas: il est ouvert,
étant plus vaste qu'eux, à tous les océans.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.babelio.com

Számadás (Hungarian)

Gyertek, barátaim, a végső búcsúzásra!
Terád, te bánatos holló, a két szemem
testálom: édes, mint a túlérett cseresznye.
Fényes platán, fogadd el annyi elmulasztott
 
símogatás helyett a két kezem! Legyen
a bőröm meztelen szikláké, és a vérem,
mely maga is folyó, a legméltóbb folyóé!
És ha felfújja majd tüdőm a vad vihar,
 
Csillapodjon dühe lélegzet-könnyű széllé!
Az égbolt csillaga, ha fáradt, s megpihenne,
vállam gödrébe fog elülni éjszaka:
 
mint egy gyerekkori barátot ringatom majd.
Nem rendelkezhetek szivemről: nyitva áll
minden tengerre, mert mindegyiknél nagyobb.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. K.

minimap