This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brassens, Georges: A szarvassá változott férj kiáltozása (Le Cocu in Hungarian)

Portre of Brassens, Georges

Le Cocu (French)

   
Comme elle n'aime pas beaucoup la solitude,
Cependant que je pêche et que je m'ennoblis(1),
Ma femme sacrifie à(2) sa vieille habitude
De faire à tout venant les honneurs de mon lit
De faire à tout venant les honneurs de mon lit.

Eh ! oui, je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête(3),
On fait force de trous (4)dans ma lune de miel,
Ma bien-aimée ne m'invite plus à la fête
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septième ciel
Quand ell' va faire un tour jusqu'au septième ciel.

Au péril de mon cœur, la malheureuse écorne(5)
Le pacte conjugal et me le déprécie,
Que je ne sache plus où donner de la corne(6)
Semble bien être le cadet de ses soucis
Semble bien être le cadet de ses soucis.

Les galants de tout poil viennent boire en mon verre,
Je suis la providence des écornifleurs(7),
On cueille dans mon dos(8) la tendre primevère (9)
Qui tenait le dessus de mon panier(10) de fleurs.
Qui tenait le dessus de mon panier de fleurs.

En revenant fourbu de la pêche à la ligne,
Je les surprends tout nus dans leurs débordements.
Conseillez-leur le port de la feuille de vigne(11),
Ils s'y refuseront avec entêtement
Ils s'y refuseront avec entêtement.

Souiller mon lit nuptial, est-c'que ça les empêche
De garder les dehors de la civilité ?
Qu'on me demande au moins si j'ai fait bonne pêche,
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé.
Qu'on daigne s'enquérir enfin de ma santé !

De grâce, un minimum d'attentions délicates
Pour ce pauvre mari qu'on couvre de safran(12) !
Le cocu, d'ordinaire, on le choie, on le gâte,
On est en fin de compte un peu de ses parents
On est en fin de compte un peu de ses parents

À l'heure du repas, mes rivaux détestables
Ont encor' ce toupet de lorgner ma portion !
Ça leur ferait pas peur de s'asseoir à ma table.
Cocu tant qu'on voudra, mais pas amphitryon(13)
Cocu tant qu'on voudra, mais pas amphitryon.

Partager sa moitié(14), est-c'que cela comporte
Que l'on partage aussi la chère et la boisson(15)
Je suis presque obligé de les mettre à la porte,
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons
Et bien content s'ils n'emportent pas mes poissons.

Bien content qu'en partant ces mufles ne s'égarent
Pas à mettre le comble à leur ignominie
En sifflotant "Il est cocu, le chef de gare...(16) "
Parc' que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami(17)
Parc' que, le chef de gar', c'est mon meilleur ami.

..........................

NOTES
1)      je m'ennoblis  - French commentators disagree about how he ennobles himself by fishing
 
2)      Ma femme sacrifie à – Brassens often uses the verb "sacrifier" with the preposition « à » with the meaning of « to devote oneself to » and there is often as here a sexual connotation.
 
3)      je suis cocu, j'ai du cerf sur la tête – In France, the very well-known symbol of a cuckold is the wearing of deer’s antlers on the head,  Once again French commentators dispute the source of this association.  One suggestion that fits quite neatly is based on the legend of the Celtic god , Cernunnos.  He represented fertility and wore deers’ antlers.  He was the husband of the goddess “Earth”, who was unfaithful to him on numerous occasions.
 
4)      On fait force de trous – The Le Littré dictionary says : faire un trou à la lune veut dire s'enfuir de nuit pour une mauvaise affaire.  The idea is of a furtive, wicked act.
 
5)      la malheureuse écorne – “écorner” means to damage by chipping away at. Brassens chooses the word because it contains the word “corne” – horn – thus damage by cucoldry
 
6)      Que je ne sache plus où donner de la corne – There is a French expression : "ne plus savoir où donner de la tête" which means that you are overwhelmed by events.  In this case the head is wearing horns.
 
7)      la providence des écornifleurs – Larousse says that un écornifleur is a pique-assiette – some-one who pinches the meals of others. The elements of the word seem to fit the particular misdeed in question here – “écorner” discussed above and “renifler” to sniff.
 
8)      On cueille dans mon dos – « faire quelque chose dans/ derrière le dos de quelqu’un » means to do something  behind someone’s back.
 
9)  la tendre primevère- A primevère is a primula or primrose- a spring flower symbolizing young romance.  Brassens uses this image in other songs with strong sexual connotations
 
10) le dessus du panier – the pick of the bunch, (sociological sense) – the social crust.
 
(11)  le port de la feuille de vigne,-. Brassens is amused to make a passing reference to the campaign of prudery by the Church. When Michaelangelo and others had adorned the palatial cathedrals with their art, they had included grand naked figures in the tradition of the art of Ancient Greece. As a result,  the nominally celibate dignitaries of the Church, found themselves processing under an array of penises, pudenda, buttocks and breasts. During the Counter-Reformation, in the mid C16th, the Councils of Trent forbade this sexual depiction in church art. For paintings, the offending body parts were obscured by adding bits of drapery and foliage, but the only way of doing it on statues was by attaching fig leaves. The cover-up, involving the defacement and destruction of artistic masterpieces, went on for the next 450 years.
 
12)  Couvrir de safran – In France, yellow is the colour that represents deceived husbands and so "accommoder son mari au safran" means to have adultery.
 
13)  Amphitryon – In Greek mythology, he was the son son of Alcaeus, king of Tiryns. During his absence, his wife, Alcmene, became pregnant by Zeus, who had disguised himself .  When her husband returned, she became pregnant again by him and from these unions twin boys were born. Brassens is exploiting two ideas from this story: the adultery and a guest who abuses the hospitality of his host, eating his food.
 
14)  Partager sa moitié – As in English e.g. “my better half”, « moitié »  is used humorously to mean « wife »
 
15)  la chère et la boisson – La chère means food as in the English « good cheer », which means food and drink.  Perhaps Brassens also wanted the second meaning: “the dear girl.”
 
16)  "Il est cocu, le chef de gare..- This is a famous French popular song on the subject of cuckoldry.  The stationmaster is busy all hours of the day and night, being important on the platform in his official uniform. All this time, his wife is free to enjoy herself with whichever men sneak into her bed.
 
17)  le chef de gar', c'est mon meilleur ami – Although this verse is flippant, it seems to be a psychological truth that we are often more upset to see another person in the same predicament than we are for ourselves.  Perhaps this is because in our own case, elements of self-blame come into play.  The man describing his unhappy situation in this song probably realizes that in spite of her outrageous behaviour, he is still in love with the girl and the one outcome that he cannot contemplate is losing her.  His humiliation is thus his painful choice.


Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://dbarf.blogspot.co.il/2013/09/le-cocu.html

A szarvassá változott férj kiáltozása (Hungarian)

Míg én pecázással lelkem nemesítem,
Nejem, ki örömet nem lel a magányban,
Vendégszeretően, szokásához híven,
Az első jöttmenttel megosztja az ágyam,
Az első jöttmenttel megosztja az ágyam.

Szarvassá változtam, fel vagyok szarvazva,
Ürmöt spriccelnek be mézesheteimbe;
Nem én kellek nőmnek, le vagyok szavazva,
Hogyha szüksége van örömre s egy hímre,
Hogyha szüksége van örömre s egy hímre.

Hogy vérzik a szívem, nem törődik vele,
Azt se tudom, hol áll fejem s rajta szarva;
Nem érdekli, hogy a házasságlevele
Csupa barna folt, mert többször le lett sz.... ,
Csupa barna folt, mert többször le lett sz.... .

Poharamból iszik, kinek kedve támad,
A félrelövőknek én céltábla vagyok,
Az orvvadászoknak sokagancsú dámvad,
Az én virágomat tépik kicsik, nagyok,
Az én virágomat tépik kicsik, nagyok.

Pecázásból jövet házamban mit lelek?
Pucér polgártársat egy nagy disznóólban.
Javasolj csak neki fügefalevelet!
Visszavág, hogy ő? Ő anélkül is jól van,
Azzal vág vissza, hogy anélkül is jól van.

Beszennyezi ágyam, O.K., de miért nem
Lehet a jómodort látszatnak meghagyni?
Miért nem kérdezik, mit fogtam? Nem értem!
Kérdeznék legalább, hogy hogy’ vagyok, vagy mi!
Kérdeznék legalább, hogy hogy’ vagyok, vagy mi!

Az Istenért, urak! Egy kis figyelmesség!
Megérdemli szegény felszarvazott állat!
Úgy illenék, minden kívánságát lessék,
Hiszen végtére is, ő is csak családtag,
Hiszen végtére is, csak-csak csöpp családtag!

A házibarátnak még ebédidőben
Tányéromba nézni is van képe! Iszony!
Az ül itt kint nappal, aki éjjel lő benn!
Szarvas vagyok? Hát jó! De nem Amphitrion!
Szarvas vagyok? Legyek! De nem Amphitrion!

Az oldalbordámat megosztották vélem,
Megosszák még ezt is? a sertésbordámat?
Muszáj lesz kirúgni mindet innen szépen –
Még jó, ha halamra gusztusuk nem támad...
Még jó, ha a halra gusztusuk nem támad.

Még jó, ha lekopnak s nem kürtölik szerte,
Hogy az csak igazán a legény a gáton,
Ki egy nővel kettőt szarvaz fel egyszerre:
Az egyik én vagyok, másik a – barátom...
Az egyik én vagyok, másik a barátom.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap