This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heredia, José-Maria de: A centaurok futása (Fuite de centaures in Hungarian)

Portre of Heredia, José-Maria de

Fuite de centaures (French)

Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion,

Vers le mont escarpé qui garde leur retraite ;

La peur les précipite, ils sentent la mort prête

Et flairent dans la nuit une odeur de lion.

 

Ils franchissent, foulant l'hydre et le stellion,

Ravins, torrents, halliers, sans que rien les arrête ;

Et déjà, sur le ciel, se dresse au loin la crête

De l'Ossa, de l'Olympe ou du noir Pélion.

 

Parfois, l'un des fuyards de la farouche harde

Se cabre brusquement, se retourne, regarde,

Et rejoint d'un seul bond le fraternel bétail ;

 

Car il a vu la lune éblouissante et pleine

Allonger derrière eux, suprême épouvantail,

La gigantesque horreur de l'ombre Herculéenne.



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 84. p.

A centaurok futása (Hungarian)

A vértől részegen továbbrohannak,

A hegy felé futnak kétségbeejtőn;

Már csöndbe kertel a halál a lejtőn;

Orrfacsaró bűzét érzik a kannak.

 

Hidrát, gyíkot tipornak, dühtől égve,

Víz és bozót, nincs se vége, se hossza,

Az Olimposz, a Pélion s az Ossza

Felnyújtja ormát a világos égre.

 

Olykor egy kentaur a vad csoportbul

El-elmarad, megtorpan, hátrafordul,

Aztán megint ijedt futásnak esnek.

 

Mivel a hold teljes fényében ölnyi

Nagyságba látták utánuk ömölni

Irtózatos árnyékát Herkulesnek.



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 85. p.

minimap