Heredia, José-Maria de: A centaurok futása (Fuite de centaures in Hungarian)
|
Fuite de centaures (French)Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion, Vers le mont escarpé qui garde leur retraite ; La peur les précipite, ils sentent la mort prête Et flairent dans la nuit une odeur de lion.
Ils franchissent, foulant l'hydre et le stellion, Ravins, torrents, halliers, sans que rien les arrête ; Et déjà, sur le ciel, se dresse au loin la crête De l'Ossa, de l'Olympe ou du noir Pélion.
Parfois, l'un des fuyards de la farouche harde Se cabre brusquement, se retourne, regarde, Et rejoint d'un seul bond le fraternel bétail ;
Car il a vu la lune éblouissante et pleine Allonger derrière eux, suprême épouvantail, La gigantesque horreur de l'ombre Herculéenne.
|
A centaurok futása (Hungarian)A vértől részegen továbbrohannak, A hegy felé futnak kétségbeejtőn; Már csöndbe kertel a halál a lejtőn; Orrfacsaró bűzét érzik a kannak.
Hidrát, gyíkot tipornak, dühtől égve, Víz és bozót, nincs se vége, se hossza, Az Olimposz, a Pélion s az Ossza Felnyújtja ormát a világos égre.
Olykor egy kentaur a vad csoportbul El-elmarad, megtorpan, hátrafordul, Aztán megint ijedt futásnak esnek.
Mivel a hold teljes fényében ölnyi Nagyságba látták utánuk ömölni Irtózatos árnyékát Herkulesnek.
|